<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>非黑白的生活 &#187; 偶然抄抄</title>
	<atom:link href="http://www.palfans.net/category/accidental-copy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.palfans.net</link>
	<description>色彩源于心态，所以，我很花心。</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 Nov 2011 05:56:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<atom:link rel='hub' href='http://www.palfans.net/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>凶残的高中试题</title>
		<link>http://www.palfans.net/cruel-test-of-high-school/</link>
		<comments>http://www.palfans.net/cruel-test-of-high-school/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 05:56:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Palfans</dc:creator>
				<category><![CDATA[偶然抄抄]]></category>
		<category><![CDATA[考试]]></category>
		<category><![CDATA[高中]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.palfans.net/?p=918</guid>
		<description><![CDATA[毕业十余年，偶见这套高中试题，凶残得无以复加，果真是神开头，神结尾！！！ 1.高三毕业了，他考上了国内的一所大学，而她则选择了出国。不得不面对的离别。在北京机场，两人深情相拥，依依不舍。他默默注视着载她的飞机越飞越高、越飞越远…忽然，他发现飞机航行方向由西向东，且地磁场磁感线方向由南向北，问：飞机左翼势能高还是右翼势能高？ 2.他紧紧的抓住她的手，任由海风肆虐着,海浪咆哮着；无助的他乞求时间停留在这一刻，她看着如此痴情的他哭泣着：“放手吧，让我活在你的记忆里……” 说罢挣脱了他的手，渐渐的消失在这茫然的大海中…假设质量为50Kg的她从5m的甲板上掉落,以v=9.8m/s的速度入水,取g=10m/s^2，求甲板对她做的功是多少？ 3.在一个烟雨蒙蒙的清晨，你站在窗前，心里非常惆怅，感慨万千，曾经彷徨过，曾经仰望过，曾经失落过，但一切的曾经代替不了现在的行走，活在当下，曾经终究 不是未来，水一滴一滴从屋檐自由落下，你的思绪也随它荡漾开来，突然发现当它通过屋檐下高为1.4m的窗户时，用时0.2s，空气阻力不计，取 g=10m/s2。求此窗户离屋檐的距离。 4.病床前，他许下诺言：今生今世，来生来世，生生世世；无论他是谁，无论他变成了什么，他都会去找她，他们都要在一起。第二世，他转世成了蝙蝠，而她依然是人。然而他说的话，她却听不到。请帮他制作一只带通滤波器，以及全套的偏置电路和放大电路，让她能听到他的呼唤。。。 5.你带着悲伤行走在黑暗里。寂穆的夜空没有星月的点缀，身旁的树木、房屋、万事万物连同你自己，都融于宇宙的虚无缥缈之中。黑暗，压抑、膨胀、严严实实包围 整个世界，让你害怕，彷徨，无奈。突然，眼前出现一扇窗，流漏出点点昏黄的灯光。你欣喜地奔去看，一盏酒精灯扑腾着羸弱的火苗，彻底撕破了黑暗的防线，请写出酒精的化学式，写出并配平酒精燃烧反应的化学方程式，求46.07g酒精燃烧生成产物各多少克。 6.他一直喜欢着她，哪怕明知她喜欢的是那个高帅富，也愿意默默地当个备胎。四年后，在高帅富和另一个女人婚礼的前一天，他在街头给了酩酊大醉的她一个耳光，然后用力抱住她……九个月后，他们的孩子出生了，虚弱的她抱着小婴儿一脸幸福地说：“看，宝宝多像你啊。”坐在床边削苹果的他愣了一下，下意识地又看了一眼小婴儿的眼睛——他和她都是双眼皮，但宝宝是单眼皮，和高帅富一样。“嗯，是挺像我的。”他继续低下头削苹果，不让她看到自己眼角有翔滑过。问：已知单眼皮是隐性基因，宝宝是他亲生孩子的概率是多少？ 7.课上，一片寂静。他向窗外远眺，想到他心仪的女生向他告白的场景，觉得这雨后初晴的场景别样温馨。他呆呆地看着老师，看到老师微笑着举起手臂指点着板书。他发现老师臂长1.1米，以肩膀为轴向上旋转31度，用时1.0秒，已知该手臂重750N，g=9.8N/kg，求老师抬臂的扫过面积及总功率。 8.他无助的靠在一堵墙上，回忆起过去的种种，这一切来得是这样的漫长却又如此的迅疾。他将脸慢慢贴近墙面，一阵暖意瞬间向他传来——是你么？他想。——傅里叶！！当时墙体的厚度为50cm、面积为25㎡，屋子内外的温差是42℃，而墙壁的导热系数是0.42W/(m*k)，那么通过墙体的导热量是多少？ 9.我住长江头,君住长江尾,日日思君不见君共饮长江水,断了愁思,弃了忧愁,撑起木筏,摆起樯橹,向你的方向驶去,纵然航程未知,纵然急流险滩,思念为舵,情意做桨,我不怕风浪,只因想念。已知急流水速40m/s,木筏最快速度20m/s,江岸宽150m视作平行,木筏与岸边成45°向下游航行，求到下游对岸找君所在江上所用时间。 10.他们是一对伉俪夫妻，白手起家。然而生意越做越大，他也像很多有钱人一样，包养了情妇。事情终于还是传到她的耳中。她没有怪他，只是默默留下一张签好字的 离婚协议书回了娘家。他猛然惊醒，大雨滂沱中，跪在她娘家门前三天三夜。她终于与他相见，他却吐出一口血水，昏倒在地……问：如果他吐血超过100ml，且血里带有脓痰，请问他最可能得了哪种疾病？ 11.同在一个高中，他却不敢去找她，虽然在别人看来，那是再简单不过的事。暗恋，是他唯一能做的事。他只能在每天课间操的时候，忘忘她得位置，看看她倾心的动作，就够了。操场上的彩砖啊，你们的位置，就是他们能够站立的地方，他俩的关系就像砖与砖之间一样固定，无法动摇。还记得当初铺砖的工人，将整个操场按正方形铺砖，即最近的四块转构成一个正方形。请问：他俩的位置相连的直线的斜率的取值范围。 摘自：全球高校排行榜 最多留言日志vpn三合一安装包冬天到了先知先觉的圣斗士安大略湖十年，弹指一挥间]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>毕业十余年，偶见这套高中试题，凶残得无以复加，果真是神开头，神结尾！！！</p>
<p>1.高三毕业了，他考上了国内的一所大学，而她则选择了出国。不得不面对的离别。在北京机场，两人深情相拥，依依不舍。他默默注视着载她的飞机越飞越高、越飞越远…忽然，他发现飞机航行方向由西向东，且地磁场磁感线方向由南向北，问：飞机左翼势能高还是右翼势能高？</p>
<p>2.他紧紧的抓住她的手，任由海风肆虐着,海浪咆哮着；无助的他乞求时间停留在这一刻，她看着如此痴情的他哭泣着：“放手吧，让我活在你的记忆里……” 说罢挣脱了他的手，渐渐的消失在这茫然的大海中…假设质量为50Kg的她从5m的甲板上掉落,以v=9.8m/s的速度入水,取g=10m/s^2，求甲板对她做的功是多少？</p>
<p><span id="more-918"></span>3.在一个烟雨蒙蒙的清晨，你站在窗前，心里非常惆怅，感慨万千，曾经彷徨过，曾经仰望过，曾经失落过，但一切的曾经代替不了现在的行走，活在当下，曾经终究 不是未来，水一滴一滴从屋檐自由落下，你的思绪也随它荡漾开来，突然发现当它通过屋檐下高为1.4m的窗户时，用时0.2s，空气阻力不计，取 g=10m/s2。求此窗户离屋檐的距离。</p>
<p>4.病床前，他许下诺言：今生今世，来生来世，生生世世；无论他是谁，无论他变成了什么，他都会去找她，他们都要在一起。第二世，他转世成了蝙蝠，而她依然是人。然而他说的话，她却听不到。请帮他制作一只带通滤波器，以及全套的偏置电路和放大电路，让她能听到他的呼唤。。。</p>
<p>5.你带着悲伤行走在黑暗里。寂穆的夜空没有星月的点缀，身旁的树木、房屋、万事万物连同你自己，都融于宇宙的虚无缥缈之中。黑暗，压抑、膨胀、严严实实包围 整个世界，让你害怕，彷徨，无奈。突然，眼前出现一扇窗，流漏出点点昏黄的灯光。你欣喜地奔去看，一盏酒精灯扑腾着羸弱的火苗，彻底撕破了黑暗的防线，请写出酒精的化学式，写出并配平酒精燃烧反应的化学方程式，求46.07g酒精燃烧生成产物各多少克。</p>
<p>6.他一直喜欢着她，哪怕明知她喜欢的是那个高帅富，也愿意默默地当个备胎。四年后，在高帅富和另一个女人婚礼的前一天，他在街头给了酩酊大醉的她一个耳光，然后用力抱住她……九个月后，他们的孩子出生了，虚弱的她抱着小婴儿一脸幸福地说：“看，宝宝多像你啊。”坐在床边削苹果的他愣了一下，下意识地又看了一眼小婴儿的眼睛——他和她都是双眼皮，但宝宝是单眼皮，和高帅富一样。“嗯，是挺像我的。”他继续低下头削苹果，不让她看到自己眼角有翔滑过。问：已知单眼皮是隐性基因，宝宝是他亲生孩子的概率是多少？</p>
<p>7.课上，一片寂静。他向窗外远眺，想到他心仪的女生向他告白的场景，觉得这雨后初晴的场景别样温馨。他呆呆地看着老师，看到老师微笑着举起手臂指点着板书。他发现老师臂长1.1米，以肩膀为轴向上旋转31度，用时1.0秒，已知该手臂重750N，g=9.8N/kg，求老师抬臂的扫过面积及总功率。</p>
<p>8.他无助的靠在一堵墙上，回忆起过去的种种，这一切来得是这样的漫长却又如此的迅疾。他将脸慢慢贴近墙面，一阵暖意瞬间向他传来——是你么？他想。——傅里叶！！当时墙体的厚度为50cm、面积为25㎡，屋子内外的温差是42℃，而墙壁的导热系数是0.42W/(m*k)，那么通过墙体的导热量是多少？</p>
<p>9.我住长江头,君住长江尾,日日思君不见君共饮长江水,断了愁思,弃了忧愁,撑起木筏,摆起樯橹,向你的方向驶去,纵然航程未知,纵然急流险滩,思念为舵,情意做桨,我不怕风浪,只因想念。已知急流水速40m/s,木筏最快速度20m/s,江岸宽150m视作平行,木筏与岸边成45°向下游航行，求到下游对岸找君所在江上所用时间。</p>
<p>10.他们是一对伉俪夫妻，白手起家。然而生意越做越大，他也像很多有钱人一样，包养了情妇。事情终于还是传到她的耳中。她没有怪他，只是默默留下一张签好字的 离婚协议书回了娘家。他猛然惊醒，大雨滂沱中，跪在她娘家门前三天三夜。她终于与他相见，他却吐出一口血水，昏倒在地……问：如果他吐血超过100ml，且血里带有脓痰，请问他最可能得了哪种疾病？</p>
<p>11.同在一个高中，他却不敢去找她，虽然在别人看来，那是再简单不过的事。暗恋，是他唯一能做的事。他只能在每天课间操的时候，忘忘她得位置，看看她倾心的动作，就够了。操场上的彩砖啊，你们的位置，就是他们能够站立的地方，他俩的关系就像砖与砖之间一样固定，无法动摇。还记得当初铺砖的工人，将整个操场按正方形铺砖，即最近的四块转构成一个正方形。请问：他俩的位置相连的直线的斜率的取值范围。</p>
<p>摘自：<a href="https://plus.google.com/u/0/106407412704635390026/posts" target="_blank">全球高校排行榜</a></p>
<h2  class="related_post_title">最多留言日志</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.palfans.net/3-in-1-vpn-package/" title="vpn三合一安装包">vpn三合一安装包</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/winter-comes/" title="冬天到了">冬天到了</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/initial-148/" title="先知先觉的圣斗士">先知先觉的圣斗士</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/visit-ontario/" title="安大略湖">安大略湖</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/10-years/" title="十年，弹指一挥间">十年，弹指一挥间</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.palfans.net/cruel-test-of-high-school/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Windows编译OpenVPN客户端（保存密码，修改日志字体）</title>
		<link>http://www.palfans.net/compile-openvpn-gui-n-client/</link>
		<comments>http://www.palfans.net/compile-openvpn-gui-n-client/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Jan 2011 09:19:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Palfans</dc:creator>
				<category><![CDATA[偶然抄抄]]></category>
		<category><![CDATA[随便说说]]></category>
		<category><![CDATA[openssl]]></category>
		<category><![CDATA[VPN]]></category>
		<category><![CDATA[字体]]></category>
		<category><![CDATA[密码]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.palfans.net/compile-openvpn-gui-n-client/</guid>
		<description><![CDATA[OpenVPN客户端一般由两部分组成，OpenVPN和OpenVPN GUI。官方提供的OpenVPN客户端 for Windows为了提高用户账号的安全性，默认不能保存密码。安全性确实提高了，但是遇到网络不好，VPN意外中断时，每次都要手工输入密码，也很烦心。所以我们需要重新编译客户端代码，让其能够保存密码。而OpenVPN GUI的问题在于状态窗口输入的日志字体小得惊人，像我这种戴眼镜后矫正视力才0.6的人，想看清连接状态几乎是不可能的，所以也得改。   搭建编译环境 我很久没有碰过C语言了，所以除了官方推荐的环境，我不确定其他环境是否能顺利编译。 NSIS 下载链接，建议完全安装。 MinGW 下载链接，现在MinGW只提供在线安装程序，安装时再下载相关文件，耗时较长。也可以Google一下，有完整版可下，假设安装路径为 C:\MinGW MSYS 下载链接，假设安装路径为 C:\msys\1.0 msysDTK 下载链接，安装路径和MSYS相同，C:\msys\1.0 配置环境变量，如果变量PATH中已有其他路径，则新增“;C:\MinGW\bin;C:\msys\1.0\bin”，如果变量PATH不存在，则新建一个变量，命名为PATH，内容为“C:\MinGW\bin;C:\msys\1.0\bin”。注意，变量内容都不包含引号，新增变量时，变量内容最前面没有分号。 配置完成后，打开命令提示符，输入bash，如果界面显示“bash-3.1$”，则编译环境搭建完成。   获取预编译文件 OpenVPN编译过程中需要openssl，tap驱动，lzo压缩等文件，我们可以下载已经编译好的文件 下载链接，这里的预编译文件版本不是2.1.1，但不影响实际编译效果。 新建一个工作目录 C:\work，将预编译文件解压后置于工作目录下，应包含以下四个目录： gen-prebuilt lzo-2.02 openssl-0.9.8l pkcs11-helper   编译OpenVPN GUI 获取OpenVPN GUI的源代码 下载链接，解压缩到C:\work\openvpn-gui目录下。 首先修改openvpn.c，找到函数StatusDialogFunc，修改 charformat.yHeight = 100; strcpy(charformat.szFaceName, &#8220;MS Sans Serif&#8221;); 其中100是字体大小，MS Sans Serif是字体名称。 接下来需要修改Makefile， OPENSSL = /c/OpenSSL 改为预编译文件中的openssl下include头文件的位置，这里为 OPENSSL = ../openssl-0.9.8l/include/openssl [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>OpenVPN客户端一般由两部分组成，OpenVPN和OpenVPN GUI。官方提供的OpenVPN客户端 for Windows为了提高用户账号的安全性，默认不能保存密码。安全性确实提高了，但是遇到网络不好，VPN意外中断时，每次都要手工输入密码，也很烦心。所以我们需要重新编译客户端代码，让其能够保存密码。而OpenVPN GUI的问题在于状态窗口输入的日志字体小得惊人，像我这种戴眼镜后矫正视力才0.6的人，想看清连接状态几乎是不可能的，所以也得改。</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><span id="more-916"></span>搭建编译环境</strong></p>
<p>我很久没有碰过C语言了，所以除了官方推荐的环境，我不确定其他环境是否能顺利编译。</p>
<p>NSIS <a href="http://sourceforge.net/projects/nsis/files/NSIS%202/2.46/nsis-2.46-setup.exe/download" target="_blank">下载链接</a>，建议完全安装。</p>
<p>MinGW <a href="http://sourceforge.net/projects/mingw/files/Automated%20MinGW%20Installer/" target="_blank">下载链接</a>，现在MinGW只提供在线安装程序，安装时再下载相关文件，耗时较长。也可以Google一下，有<a href="http://data.99pan.com/download/7621_43_7840485476281515222.html" target="_blank">完整版</a>可下，假设安装路径为 C:\MinGW</p>
<p>MSYS <a href="http://downloads.sourceforge.net/mingw/MSYS-1.0.11.exe" target="_blank">下载链接</a>，假设安装路径为 C:\msys\1.0</p>
<p>msysDTK <a href="http://downloads.sourceforge.net/mingw/msysDTK-1.0.1.exe" target="_blank">下载链接</a>，安装路径和MSYS相同，C:\msys\1.0</p>
<p>配置环境变量，如果变量PATH中已有其他路径，则新增“;C:\MinGW\bin;C:\msys\1.0\bin”，如果变量PATH不存在，则新建一个变量，命名为PATH，内容为“C:\MinGW\bin;C:\msys\1.0\bin”。注意，变量内容都不包含引号，新增变量时，变量内容最前面没有分号。</p>
<p>配置完成后，打开命令提示符，输入bash，如果界面显示“bash-3.1$”，则编译环境搭建完成。</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>获取预编译文件</strong></p>
<p>OpenVPN编译过程中需要openssl，tap驱动，lzo压缩等文件，我们可以下载已经编译好的文件 <a href="http://openvpn.net/prebuilt/2.1_rc22-prebuilt.tbz" target="_blank">下载链接</a>，这里的预编译文件版本不是2.1.1，但不影响实际编译效果。</p>
<p>新建一个工作目录 C:\work，将预编译文件解压后置于工作目录下，应包含以下四个目录：</p>
<blockquote><p>gen-prebuilt<br />
lzo-2.02<br />
openssl-0.9.8l<br />
pkcs11-helper</p></blockquote>
<p> </p>
<p><strong>编译OpenVPN GUI</strong></p>
<p>获取OpenVPN GUI的源代码 <a href="http://openvpn.se/files/source/openvpn-gui-1.0.3.zip" target="_blank">下载链接</a>，解压缩到C:\work\openvpn-gui目录下。</p>
<p>首先修改openvpn.c，找到函数StatusDialogFunc，修改</p>
<blockquote><p>charformat.yHeight = 100;<br />
strcpy(charformat.szFaceName, &#8220;MS Sans Serif&#8221;);</p></blockquote>
<p>其中100是字体大小，MS Sans Serif是字体名称。</p>
<p>接下来需要修改Makefile，</p>
<p>OPENSSL = /c/OpenSSL 改为预编译文件中的openssl下include头文件的位置，这里为</p>
<p>OPENSSL = ../openssl-0.9.8l/include/openssl</p>
<p>LIB_DIRS = -L${OPENSSL}/lib/MinGW 改为预编译文件中openssl的相关lib目录，这里为</p>
<p>LIB_DIRS = –L../gen-prebuilt/lib</p>
<p>运行C:\msys\1.0下的msys.bat，进入类unix环境，切换到C:\work\openvpn-gui目录，执行make，OpenVPN GUI即可编译完成。</p>
<p><strong>编译OpenVPN客户端</strong></p>
<p>获取OpenVPN客户端的源代码 <a href="http://openvpn.net/release/openvpn-2.1.1.tar.gz" target="_blank">下载链接</a>，解压缩到C:\work\openvpn-2.1.1目录下。</p>
<p>修改misc.c文件，在#ifundef ENABLE_PASSWORD_SAVE一行前面加上</p>
<p>#define ENABLE_PASSWORD_SAVE</p>
<p>到install-win32目录，修改openvpn.nsi文件，找到以下代码：</p>
<blockquote><p>; tap-64bit:</p>
<p>DetailPrint “We are running on a 64-bit system.”</p>
<p>SetOutPath “$INSTDIR\bin”</p>
<p>File “${GEN}\tapinstall\amd64\tapinstall.exe”</p>
<p>SetOutPath “$INSTDIR\driver”</p>
<p>File “${GEN}\driver\amd64\OemWin2k.inf”<br />
File “${GEN}\driver\amd64\${PRODUCT_TAP_ID}.cat”<br />
File “${GEN}\driver\amd64\${TAPDRV}”</p>
<p>goto tapend</p>
<p>tap-32bit:</p>
<p>DetailPrint “We are running on a 32-bit system.”</p>
<p>SetOutPath “$INSTDIR\bin”<br />
File “${GEN}\tapinstall\i386\tapinstall.exe”</p>
<p>SetOutPath “$INSTDIR\driver”<br />
File “${GEN}\driver\i386\OemWin2k.inf”<br />
File “${GEN}\driver\i386\${PRODUCT_TAP_ID}.cat”<br />
File “${GEN}\driver\i386\${TAPDRV}”</p>
<p>tapend:</p>
<p>SectionEnd</p></blockquote>
<p>在这段代码最前面插入：</p>
<blockquote><p>!undef GEN<br />
!define GEN “C:\work\gen-prebuilt\”</p></blockquote>
<p>在这段代码最后面插入：</p>
<blockquote><p>undef<br />
!define GEN “..”</p></blockquote>
<p>打开命令提示符，执行如下命令：</p>
<blockquote><p>cd C:\work\openvpn-2.1.1</p>
<p>bash domake-win</p></blockquote>
<p>编译结束后，安装文件会生成在C:\work\openvpn-2.1.1\gen目录下。</p>
<p><strong>修改OpenVPN配置文件</strong></p>
<p>修改当前使用的ovpn配置文件，将auth-user-pass改为auth-user-pass pass.txt，同时在相同路径下新增一个名为pass.txt的文本文件，内容为两行，第一行为vpn用户名，第二行为密码。</p>
<p>重新运行OpenVPN，即可不输密码登录vpn，而且此时status窗口的日志输出，也终于能看得清了。</p>
<p>顺便提一句，如果有需要vpn的同学，可以和我联系，目前有合租计划，人均每月6元，联系方式如下：</p>
<p>Gtalk: <a href="mailto:palfans@gmail.com">palfans@gmail.com</a></p>
<p>Twitter: @palfans</p>
<p>OpenVPN客户端编译部分，参考yegle<a href="https://yegle.net/2010/05/19/compile-openvpn-2-1-1-in-windows/" target="_blank">相关文章</a>，致谢。</p>
<h2  class="related_post_title">相关日志</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.palfans.net/3-in-1-vpn-package/" title="vpn三合一安装包">vpn三合一安装包</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/routing_tables_for_vpn/" title="为VPN设置路由表">为VPN设置路由表</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/a-issue-of-apmserv5-2-6/" title="APMServ5.2.6 无法启动Apache的一个问题">APMServ5.2.6 无法启动Apache的一个问题</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.palfans.net/compile-openvpn-gui-n-client/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>世博亲历记：中国人的低素质让世博蒙羞？</title>
		<link>http://www.palfans.net/wonders-of-the-shanghai-world-expo-2/</link>
		<comments>http://www.palfans.net/wonders-of-the-shanghai-world-expo-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 11:36:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Palfans</dc:creator>
				<category><![CDATA[偶然抄抄]]></category>
		<category><![CDATA[上海]]></category>
		<category><![CDATA[世博会]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.palfans.net/wonders-of-the-shanghai-world-expo-2/</guid>
		<description><![CDATA[之前贴了一篇文章，讲述的是世博会，丢尽中国人的脸。但杨恒均老师亲自去转了一圈回来，说道：“在进来之前，我认为租一个轮椅和老人走绿色通道是不道德的，是中国人素质低下的表现，是给世博蒙羞，但现在，我认为是世博会让这些进来推轮椅的中国人蒙羞！世界上还有几个地方的人被忽悠进来后，需要等待如此之久才能看上一个空空如也的场馆？而且他们是以国家的名义来忽悠个人！” 我想，不管是中国人让世博蒙羞还是世博让中国人蒙羞，归结一句话，世博，只是少部分人折腾的产物，幸好我没去。以下为杨老师正文（已被屏蔽） &#160; 在9月4日上午与下午，分别与交通大学和复旦大学同学聚会聊天，在集中回答同学们的问题后，我谈到了昨天参观世博会的一些亲身经历，下面内容根据两次谈话时我有关世博的发言整理而成。 我为什么要自己买票进世博园？ 去世博之前，有两个印象。一个是我认识的朋友们，谈到世博会，大部分人告诉我：还没有去，也不会去。另外一个印象是这几天从上海出租车司机那里得到的评价：世博啊，不去后悔，去了更后悔。 可就是这句话，让我非得进去一次不可，因为我想知道，为什么不去会后悔，而去了会更加后悔。我是昨天（9月4日）中午去的，他们说这时人少一些。和我一起的还有上海两位年轻人，从事媒体的小王和他的女朋友。他们带了照相机，要给我照相，其实是想利用这个时间和我呆在一起，小王想写一些吸引人的深度报告，说是要从我博客写作中吸取营养。 他们两位有免费票，也给我带了一张，我坚持要买自己的那一张，他们一开始以为我客气，我说这不是客气，是原则，他们有些不理解。我告诉他们，到上海后，至少有六位朋友要送我免费票，我都婉拒了。今天如果不是自己花160元买这张票，我不会进世博园的。 看他们的表情，我能猜出来，他们一定以为我是怪老头，不可理喻。买了票之后，我们一起来到入口处。安检只开了两个入口，站定排队时，我问，现在几点几分？他们告诉我是一点十五分，我说，好啊，记住这个时间…… 昨天入园的人不多，而且我们是下午一点才到，但我们三个人的手表都显示：整整32分钟后，我们才经过了安全检查。我对这两位说，你们没有抱怨，这几百游客也没有抱怨，这是何等高的素质？但我告诉你，全世界可能没有第二个地方，花费160元的门票来参观，仅仅在门口等待安检，就花掉了32分钟！这是我的时间，也是我的钱！ 他们看着我，不知道是理解了，还是更加不理解了，表情是似懂非懂的。我其实很想告诉他们，如果我手中的那张票是免费的，或者人家发的大礼包，我不会说出这样的话，也不会写进博文里，因为，我不会有那么强烈的感受。 我问世博园的工作人员：哪里可以租到轮椅与老人？ 这两位年轻人此后再也没有说要找朋友带我走绿色通道的事，我之前已经明确告诉他们，如果我要走绿色通道，我至少可以找到十位上海朋友带我，不用排队，参观那些需要排队的场馆。那两位年轻人听到这里，很有点钦佩我的样子。当然，钦佩的眼神后面也仍然难掩一丝狐疑。 而这狐疑很快代替了钦佩。因为从“石油馆”开始，凡是我们计划要进去的场馆，几乎都需要排队三个甚至四、五个小时以上，这对于我们来说几乎是不可能的，我在那种气温下站一会儿，浑身就汗湿了。更有甚者，当我们到了中国馆的时候，才知道这里需要“预约票”，而“预约票”早在早上9点多种就发完了…… 我们三人只好在中国馆对面的石阶上坐下，一是累了，二是坐下来可以商量一下怎么办。我能够感觉到，小王的女朋友对我开始不以为然了，我想，她很可能认为我自作自受，要体验生活，体验世博，结果弄得自己狼狈不堪，现在要坐在路边眼巴巴看着别人排队进馆。按照目前的境况，我们连一个大馆也参观不了。 我一边不停地擦汗，一边对小王解释道，我们在这里坐一会吧，反正我来这里并不是要参观那些国家馆什么的，那些国家我几乎都去过，还用去宣传它们的展览馆？里面听说也就是放放录像什么的，不看也罢。不如我们在这里好好观察一下。 这里值得写作者观察的事确实很多，例如，眼前一个红绿灯前经过的人群中，轮椅特别多。我并不觉得轮椅上的老人都是化妆的，不方便人士都是假装的，我认为他们都是真的，有些甚至一眼看上去就是失去了知觉的严重的残疾人。我说，直觉告诉我：世博园里的轮椅比例比全国任何一个场合的都高出十倍以上，难道传说中出租轮椅与老人真有其事？ 小王马上说，哎，中国人真丢人，这素质，让世博蒙羞……他的话还没有说完，我就开口了，我是对经过身边的一位世博工作人员说的：请问，这里什么地方可以租轮椅和老人？或者，你们有没有需要照顾的老人，我可以充当自愿者，推他们到各处参观…… 我的年纪与打扮，以及我严肃的表情，让那位世博工作人员不知所措，和我并不熟的小王脸上也有难堪的表情。事后，他小声对我抱怨道，这也就是你，要是别人这样调侃他们，他们早反唇相讥，甚至大打出手了。 我立即说，你以为我在调侃他们吗？小王有些吃惊，但很显然，他认为此时此刻，我还在和他开玩笑。 我说，你说实话，你们上海的记者有几个人真正排队三个小时去参观过那些大馆？我们刚才经过了石油馆、韩国馆、日本馆、沙特馆等，我让你们都给我拍照了，你们不是没有注意那些排队的都是什么人吧，你看到有几个精英模样的中国人在排队？几个外国人或者看上去“有身份”的人在接近40度的高温下等待三个多小时？而那些排队的人，绝大多数都是来自全国各地，不但花费了160元的门票，还有差旅费，他们到这里来体验的就是一个字：等。 我接着说，在进来之前，我认为租一个轮椅和老人走绿色通道是不道德的，是中国人素质低下的表现，是给世博蒙羞，但现在，我认为是世博会让这些进来推轮椅的中国人蒙羞！世界上还有几个地方的人被忽悠进来后，需要等待如此之久才能看上一个空空如也的场馆？而且他们是以国家的名义来忽悠个人！ 我又补充道：你希望高素质的人如何做？西方人素质高吗？你去他们排队最长的迪斯尼乐园了解一下，如果几个主要的游戏机前排队都超过三小时，你看他们不闹起来？听说，在世博排队最长的德国场馆门前，“素质低下”的中国民众终于忍不住高喊“纳粹、纳粹”，弄得德国馆不得不加强保安。你在评价这些低素质的民众之前，去德国馆前的高温走道里排上三个小时吧，我保准你想到了纳粹集中营里的毒气室…… 小王的女朋友听得目瞪口呆，媒体人小王则满脸通红，一副不赞成我，要对我进行激烈回击却又不知道从何开口的样子—— 我给一位“票贩子”洗脑后，他决定带我们游园 小王还没有机会表达反对意见，我们就遇到了新情况。一位“票贩子”问我们要不要买“预约票”，中国馆的此段时间的预约票比较便宜：150元一张。这也就是早上在门口免费派发的那种票，有了这种票，你才能在中国馆排三个小时的队入场欣赏凝聚了中国人智慧的“清明上河图”。这已经是第三个票贩子来向我们兜售。我其实早就猜到这种情况会发生，也是我故意坐在这里“守株待兔”的原因。记住，中国人的智慧告诉我，凡是有不方便、不公平的事，一定有“违法乱纪”的人来帮你搞定，你准备好钱就行了。 前面两个票贩子过来兜售时，我都不理睬他们，这一个问时，我招手让他坐在我旁边，好像要开始谈价钱的样子，其实，我发现他是我要找的人，眼前这一位很年轻。接下来的事，在小王他们两人眼里看来，就是奇迹发生了。因为在我和那个年轻的“票贩子”谈了20分钟后，那小伙子站起来，说他要带我们到处走走。 接下来的四个半小时里，这位“票贩子”带着我们三位（中途小王离开了一会）走过世博园，推荐了几个有意思的小场馆给我们看（确实不错），而且在两个主要的场馆前，打电话给里面的工作人员，让我们不用排队，从旁边进入两个场馆参观，整个过程中，那位“票贩子”一直和我聊天，小王和他的女朋友跟在后面，有时紧锁眉头，有时疑惑不已，不知道我为什么从拒绝找关系走绿色通道，却又跟着一个“票贩子”走比绿色通道还要快捷的后门…… 下午七点多种的时候，那位“票贩子”说还有事，要离开一会，他说，如果等一会有时间，他会去收集一些免费派发的音乐磁碟送给我，例如沙特馆送的那张，很多人喜欢。他走的时候，和我们握手，我和他互相留下了电话。小王的照相机里也留下了他和我一起的好多张合影（这些也给同学们看了，但不要漏出去）。他还掏出了几张澳门馆的预约票送给我…… 他的背影消失在世博中轴线时，小王才回过神来，问道，你给了他多少钱？ 我说，给钱？你看到我给他钱了吗？他倒是送了我们“预约票”，还帮我们开后门进了需要排队的场馆，还一路给我们介绍各个场馆的情况，例如他说非洲馆的很多“非洲手工艺品”其实是从上海豫园与城隍庙那里批发过来的…… 我不明白，小王打断我，这事显然超过了他当记者的想象力。 我说，这是他的手机，你也有他的照片，我后天就离开上海，你刚才也听到了，他说只要是我的朋友，随时可以找他，他都愿意免费陪同他们游园，开方便之门……你可以随时联系他，在你不披露他的姓名与照片的情况下，你可以报道他对我讲过的那些事，甚至可以去查证，我想，他不会拒绝你的。……我还强调了 一句，他不知道我的名字叫杨恒均，他叫我“杨哥”，他当然更不是我的读者。 小王问，真有些不可思议，你用了什么魔法？你有什么控制年轻人的秘密？他又加了一句：你们20分钟谈了什么？你们后来一直在嘀嘀咕咕，又谈了些什么？ 我说，我那20分钟里和他谈的话暂时保密，因为这也是世博会让人更加失望的秘密。但他陪同我四个小时里同我谈的话，我却可以告诉你：他告诉我的关于世博的一些事，恐怕是你们这些报道世博的记者都还没有完全挖掘出来的。你莫非真认为我想他带我不排队进入那些场馆？不是的，我根本就对那些场馆毫无兴趣，他在向我示范他们是怎么做的…… 我用什么秘密方法了解到一些世博的“秘密”？ 这位“票贩子”其实是世博的工作人员。他去年才从南方某大学毕业，投递了几份简历，没想到就被世博局录用了，从今年四月份就供职于世博会，从事ｘｘ安检与保卫工作。他当时认为能够来世博是莫大的荣幸，但不久后就发现，这里不但不那么伟大，而且……最早他们就是使用拉开链条让一些人不排队进入的方式赚钱，其中沙特馆的保安中队长在短时间里用“开后链”的方式，赚了十几万人民币，高峰时，一个不用排队而放进沙特馆的游客竟然要交一千元人民币给他。后来这个中队长被人举报了，遭到开除。 他说，这种被开除的人不在少数，而他得到的“预约票”则是从门口安检人员那里得来的，他下班后就在附近兜售，卖出去后，这些钱要分的……他说，世博园最怕的是死人，以前有一位游客认为自己被不公正对待，于是就想从韩国馆二楼跳下去，幸亏他的同事把他抱住了……八月份天气热的时候，每天排队的长龙中就有高达三百多位游客中暑，上面下了死命令，不惜一切，避免任何人死在世博会里……他还告诉我世博园里各种乌七八糟的事，他说，他也不想干这种倒卖预约票的事，可大家都干，他也就干了。有时看到外地来的绝对没有希望进入中国馆的人，掏钱买到了黑市的预约票那高兴的样子，他甚至觉得自己做了一件好事…… 他还讲了很多说出来就有可能立即辨别出他是谁的世博轶事，我这里就不讲了，但四个多小时里，他基本上把他知道的各种事都讲了一遍，他讲了婴儿车，讲了轮椅。他还常常发表一些评论，他说他不明白，这里已经无法容纳那么多游客了，为什么国家还开动所有的机器，不停地忽悠人家来参观？他说，其实那些大场馆里什么也没有，只是放放录像而已。他说，他进来时参加培训，他看到以前世界各国的世博会介绍，那可是科技发明与先进观念的展示厅，可我们这里呢，完全是一些建筑，以及简单的陈列室里的录像片。他在世博工作越久，越不明白，这样一个展览加上游乐园，为什么要拔高到那么高的高度，吸引那么多百姓来参观？ 我上面讲的这些，当时小王也听到了一些，但没有那么全面，当我把这些告诉他的时候，他像听天书一样，他依然想知道，我是用什么办法，用了短短20分钟时间，就让一个世博工作人员，放弃了在中国馆前继续贩卖“预约票”，自愿免费为我导游了四个多小时，还把自己知道的所有事儿泄露了出来，他说这简直像哪些蒙汗药党们拍拍人家的肩膀，就套到了银行卡密码一样不可思议…… 我说，那个“票贩子”信任我，分手的时候甚至有些依依不舍，你都看到了……这一切的秘密就在于我从一开始就没有把他当“票贩子”，我问他，你这么年轻，干这事，被公安抓到了，会影响前途的。当我手机上出现见到票贩子就要举报的公安信息时，我告诉那孩子，一定要注意安全，不要毁了自己。我还问他，你能赚多少钱？是否可以找到能够同样赚这么多钱而不冒风险的活？ 他说，他是南方的农村人，从上大学到突然来到陌生的上海工作，他第一次碰上我这么特殊的人，他向我兜售“预约票”，我却关心他的安全。他说我很特殊，他说，他的同事确实被便衣抓过，都开除了。 于是，他就开始告诉我他知道的一切，包括他的个人情况以及理想。他是满怀信心来到伟大的世博园的，但不久他发现这里本身充满了谎言与欺骗，这里最大的“票贩子”不是他这样的人，而是那些不停忽悠人家买票入场，入场后却又无法提供相关服务的组织者。他们以各种方式销售根本不值那么多钱的门票，以及大量奉送昂贵的免费门票，以提高门票销售…… 就这么简单？小王听完我的复述后急不可耐地问，就这些简单的对话，20分钟不到，他竟然成为你的小跟班，陪同你游园，为你做了那么多事？ 我说，你别把这些看得那么简单，这其实是最大的秘密，不但是我今天“成功”（让一位世博工作人员帮我们忙）的秘密，也是世博会在很多人眼里，渐渐从成功变成“失败”的秘密…… 世博会的秘密：无关中国人的素质 小王问我，这也关世博会的秘密？我说，是的。很多人到世博会去挖掘中国人的劣根性与低素质，这没有错，但中国人的低素质与劣根性没必要到世博会去挖掘，到处都有。就我今天一下午的观察，世博会发生的一些怪现象反而和中国人低素质没有必然的联系。这里的食物并不贵，这里的工作人员都很勤快，到这里的中国人的素质相对于地球上在这个GDP（人均）水平上的人民来说，一点也不低。至于一些恶习，一些小偷小摸现象，根本不能作为中国人素质低的标准，我到俄罗斯一次，就被偷一次，而我在中国，十几年都没有被偷一次，是不是说明俄罗斯人的素质比中国人低？再说，我走了那么多地方，从来没有看到任何一个地方的民众，能够忍耐如此的高温与恶劣的环境，竟然排三个多小时的队——几乎没有插队与骚乱现象，其中还不乏昏倒的——去参观一些空空如也的房子，美国人也大概只有他们的军队在保家卫国时才有这种耐心与热情…… 中国人素质不低，低的是那些忽悠这些中国人的人，尤其是那些组织者。民众为什么都要去看世博？因为你宣传了，你忽悠了，你用举国体制宣传，你用举国体制忽悠。这原本就是一个普普通通的展览性质的事儿，正如奥运会也只不过是一件体育盛事一样，可偏偏有人要政治化，要把这玩意硬是弄成一个巨大无比的东西，弄成一个和国家的尊严，与一个民族的崛起紧密联系在一起的玩意…… 问题的根本就出在如何为世博定位，那些为世博定位的人，都是胸怀祖国放眼宇宙的，而为他们买单的却是一个一个无权无势无依无靠的中国人。世博的定位原本应该本着“以人为本”，现在却是适得其反，人人以世博为本，世博以国家为本，于是，一边据说世博提升了中国的地位，一边是中国人的地位甚至尊严在世博中不保…… 世博是世界Meet中国的地方：这里是让中国走向世界，让世界认识中国的地方。但世界看到了一个什么样的中国？中国人又看到了一个什么样的世界？我举个例子吧。中国的几个场馆，我只进去了一个澳门馆（因为那个小兄弟送了几张“预约票”给我），出来的时候，我告诉小王他们，这是我看到的最令人震惊的世博宣传：走遍了澳门整个展馆，我从录像上看到了特首和领导人在讲话，我看到好吃的蛋挞与葡国烧烤，我看到了大海与高楼，我唯一没有看到的——甚至没有听到一个字的，则是澳门之所以成为澳门而不是其他任何一个城市的独有特点：澳门的博彩业。当然，这个不属于中国大陆的主旋律，于是被删除了。请问，对博彩业只字不提的澳门馆，向世人介绍的还是澳门吗？ 我在上海看电视，几乎每一个小时就出现世博的宣传片、广告与新闻，上海是一个商业化程度很高的城市，请问，如果我们把电视宣传片换成商业广告，那收入能够造几个世博园，你真不清楚，还是假装不知道？ 作为世博会，在做任何宣传与招徕之前，都应该科学计算进园人数，以及他们在园里游玩、生存状况，可是，我们看到的是，世博园明明已经达到饱和，可外面的发送免费票，单位组织旅游与不花钱的国营电视台的电视广告还源源不断，请问这到底是为什么？ 我不知道前来世博园的中国人都是什么样的素质，但我明确告诉你，如果我是外地的，如果是我自己买票到世博园旅游，那么，当我进入世博园后，当我没有选择，当我绝望地看着长长的队伍的时候……我一定会找机会买通人带我进去，甚至会生出租一个轮椅的念头——这不是我素质低，也不是我缺德，更不是我习惯活在没有尊严之中，而是这样的搞法，这样的环境，让人素质高不起来，让人活得难有尊严！ 杨恒均 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>之前贴了一篇文章，讲述的是世博会，丢尽中国人的脸。但杨恒均老师亲自去转了一圈回来，说道：“在进来之前，我认为租一个轮椅和老人走绿色通道是不道德的，是中国人素质低下的表现，是给世博蒙羞，但现在，我认为是世博会让这些进来推轮椅的中国人蒙羞！世界上还有几个地方的人被忽悠进来后，需要等待如此之久才能看上一个空空如也的场馆？而且他们是以国家的名义来忽悠个人！”</p>
<p>我想，不管是中国人让世博蒙羞还是世博让中国人蒙羞，归结一句话，世博，只是少部分人折腾的产物，幸好我没去。以下为杨老师<a href="http://yanghengjunbk.blog.163.com/blog/static/45964193201085111034112/" target="_blank">正文</a>（已被屏蔽）</p>
<p> <span id="more-908"></span>
<p>&#160;</p>
<p><b>在</b><b>9</b><b>月</b><b>4</b><b>日上午与下午，分别与交通大学和复旦大学同学聚会聊天，在集中回答同学们的问题后，我谈到了昨天参观世博会的一些亲身经历，下面内容根据两次谈话时我有关世博的发言整理而成。</b><b></b></p>
<p><b>我为什么要自己买票进世博园？</b><b></b></p>
<p>去世博之前，有两个印象。一个是我认识的朋友们，谈到世博会，大部分人告诉我：还没有去，也不会去。另外一个印象是这几天从上海出租车司机那里得到的评价：世博啊，<b>不去后悔，去了更后悔。</b><b></b></p>
<p>可就是这句话，让我非得进去一次不可，因为我想知道，为什么不去会后悔，而去了会更加后悔。我是昨天（9月4日）中午去的，他们说这时人少一些。和我一起的还有上海两位年轻人，从事媒体的小王和他的女朋友。他们带了照相机，要给我照相，其实是想利用这个时间和我呆在一起，小王想写一些吸引人的深度报告，说是要从我博客写作中吸取营养。</p>
<p>他们两位有免费票，也给我带了一张，我坚持要买自己的那一张，他们一开始以为我客气，我说这不是客气，是原则，他们有些不理解。我告诉他们，到上海后，至少有六位朋友要送我免费票，我都婉拒了。今天如果不是自己花160元买这张票，我不会进世博园的。</p>
<p>看他们的表情，我能猜出来，他们一定以为我是怪老头，不可理喻。买了票之后，我们一起来到入口处。安检只开了两个入口，站定排队时，我问，现在几点几分？他们告诉我是一点十五分，我说，好啊，记住这个时间……</p>
<p><a href="http://yanghengjun.photo.hexun.com/82280885_d.html"></a></p>
<p>昨天入园的人不多，而且我们是下午一点才到，但我们三个人的手表都显示：<b>整整</b><b>32</b><b>分钟后，我们才经过了安全检查</b>。我对这两位说，你们没有抱怨，这几百游客也没有抱怨，这是何等高的素质？但我告诉你，全世界可能没有第二个地方，花费160元的门票来参观，仅仅在门口等待安检，就花掉了32分钟！这是我的时间，也是我的钱！</p>
<p>他们看着我，不知道是理解了，还是更加不理解了，表情是似懂非懂的。我其实很想告诉他们，如果我手中的那张票是免费的，或者人家发的大礼包，我不会说出这样的话，也不会写进博文里，因为，我不会有那么强烈的感受。</p>
<p><b>我问世博园的工作人员：哪里可以租到轮椅与老人？</b></p>
<p>这两位年轻人此后再也没有说要找朋友带我走绿色通道的事，我之前已经明确告诉他们，如果我要走绿色通道，我至少可以找到十位上海朋友带我，不用排队，参观那些需要排队的场馆。那两位年轻人听到这里，很有点钦佩我的样子。当然，钦佩的眼神后面也仍然难掩一丝狐疑。</p>
<p>而这狐疑很快代替了钦佩。因为从“石油馆”开始，凡是我们计划要进去的场馆，几乎都需要排队三个甚至四、五个小时以上，这对于我们来说几乎是不可能的，我在那种气温下站一会儿，浑身就汗湿了。更有甚者，当我们到了中国馆的时候，才知道这里需要“预约票”，而“预约票”早在早上9点多种就发完了……</p>
<p>我们三人只好在中国馆对面的石阶上坐下，一是累了，二是坐下来可以商量一下怎么办。我能够感觉到，小王的女朋友对我开始不以为然了，我想，她很可能认为我自作自受，要体验生活，体验世博，结果弄得自己狼狈不堪，现在要坐在路边眼巴巴看着别人排队进馆。按照目前的境况，我们连一个大馆也参观不了。</p>
<p>我一边不停地擦汗，一边对小王解释道，我们在这里坐一会吧，反正我来这里并不是要参观那些国家馆什么的，那些国家我几乎都去过，还用去宣传它们的展览馆？里面听说也就是放放录像什么的，不看也罢。不如我们在这里好好观察一下。</p>
<p>这里值得写作者观察的事确实很多，例如，眼前一个红绿灯前经过的人群中，轮椅特别多。我并不觉得轮椅上的老人都是化妆的，不方便人士都是假装的，我认为他们都是真的，有些甚至一眼看上去就是失去了知觉的严重的残疾人。我说，直觉告诉我：世博园里的轮椅比例比全国任何一个场合的都高出十倍以上，难道传说中出租轮椅与老人真有其事？</p>
<p><a href="http://yanghengjun.photo.hexun.com/82280960_d.html"></a></p>
<p>小王马上说，哎，<b>中国人真丢人，这素质，让世博蒙羞</b>……他的话还没有说完，我就开口了，我是对经过身边的一位世博工作人员说的：请问，这里什么地方可以租轮椅和老人？或者，你们有没有需要照顾的老人，我可以充当自愿者，推他们到各处参观……</p>
<p>我的年纪与打扮，以及我严肃的表情，让那位世博工作人员不知所措，和我并不熟的小王脸上也有难堪的表情。事后，他小声对我抱怨道，这也就是你，要是别人这样调侃他们，他们早反唇相讥，甚至大打出手了。</p>
<p>我立即说，你以为我在调侃他们吗？小王有些吃惊，但很显然，他认为此时此刻，我还在和他开玩笑。</p>
<p>我说，你说实话，你们上海的记者有几个人真正排队三个小时去参观过那些大馆？我们刚才经过了石油馆、韩国馆、日本馆、沙特馆等，我让你们都给我拍照了，你们不是没有注意那些排队的都是什么人吧，你看到有几个精英模样的中国人在排队？几个外国人或者看上去“有身份”的人在接近40度的高温下等待三个多小时？而那些排队的人，绝大多数都是来自全国各地，不但花费了160元的门票，还有差旅费，他们到这里来体验的就是一个字：等。</p>
<p>我接着说，在进来之前，我认为租一个轮椅和老人走绿色通道是不道德的，是中国人素质低下的表现，是给世博蒙羞，但现在，我认为是世博会让这些进来推轮椅的中国人蒙羞！世界上还有几个地方的人被忽悠进来后，需要等待如此之久才能看上一个空空如也的场馆？而且他们是以国家的名义来忽悠个人！</p>
<p>我又补充道：你希望高素质的人如何做？西方人素质高吗？你去他们排队最长的迪斯尼乐园了解一下，如果几个主要的游戏机前排队都超过三小时，你看他们不闹起来？听说，在世博排队最长的德国场馆门前，“素质低下”的中国民众终于忍不住高喊“纳粹、纳粹”，弄得德国馆不得不加强保安。你在评价这些低素质的民众之前，去德国馆前的高温走道里排上三个小时吧，我保准你想到了纳粹集中营里的毒气室……</p>
<p>小王的女朋友听得目瞪口呆，媒体人小王则满脸通红，一副不赞成我，要对我进行激烈回击却又不知道从何开口的样子——</p>
<p><b>我给一位“票贩子”洗脑后，他决定带我们游园</b></p>
<p>小王还没有机会表达反对意见，我们就遇到了新情况。一位“票贩子”问我们要不要买“预约票”，中国馆的此段时间的预约票比较便宜：150元一张。这也就是早上在门口免费派发的那种票，有了这种票，你才能在中国馆排三个小时的队入场欣赏凝聚了中国人智慧的“清明上河图”。这已经是第三个票贩子来向我们兜售。我其实早就猜到这种情况会发生，也是我故意坐在这里“守株待兔”的原因。<b>记住，中国人的智慧告诉我，凡是有不方便、不公平的事，一定有“违法乱纪”的人来帮你搞定，你准备好钱就行了。</b></p>
<p>前面两个票贩子过来兜售时，我都不理睬他们，这一个问时，我招手让他坐在我旁边，好像要开始谈价钱的样子，其实，我发现他是我要找的人，眼前这一位很年轻。接下来的事，在小王他们两人眼里看来，就是奇迹发生了。因为在我和那个年轻的“票贩子”谈了20分钟后，那小伙子站起来，说他要带我们到处走走。</p>
<p><a href="http://yanghengjun.photo.hexun.com/82280988_d.html"></a></p>
<p>接下来的四个半小时里，这位“票贩子”带着我们三位（中途小王离开了一会）走过世博园，推荐了几个有意思的小场馆给我们看（确实不错），而且在两个主要的场馆前，打电话给里面的工作人员，让我们不用排队，从旁边进入两个场馆参观，整个过程中，那位“票贩子”一直和我聊天，小王和他的女朋友跟在后面，有时紧锁眉头，有时疑惑不已，不知道我为什么从拒绝找关系走绿色通道，却又跟着一个“票贩子”走比绿色通道还要快捷的后门……</p>
<p>下午七点多种的时候，那位“票贩子”说还有事，要离开一会，他说，如果等一会有时间，他会去收集一些免费派发的音乐磁碟送给我，例如沙特馆送的那张，很多人喜欢。他走的时候，和我们握手，我和他互相留下了电话。小王的照相机里也留下了他和我一起的好多张合影（这些也给同学们看了，但不要漏出去）。他还掏出了几张澳门馆的预约票送给我……</p>
<p>他的背影消失在世博中轴线时，小王才回过神来，问道，你给了他多少钱？</p>
<p>我说，给钱？你看到我给他钱了吗？他倒是送了我们“预约票”，还帮我们开后门进了需要排队的场馆，还一路给我们介绍各个场馆的情况，例如他说非洲馆的很多“非洲手工艺品”其实是从上海豫园与城隍庙那里批发过来的……</p>
<p>我不明白，小王打断我，这事显然超过了他当记者的想象力。</p>
<p>我说，这是他的手机，你也有他的照片，我后天就离开上海，你刚才也听到了，他说只要是我的朋友，随时可以找他，他都愿意免费陪同他们游园，开方便之门……你可以随时联系他，在你不披露他的姓名与照片的情况下，你可以报道他对我讲过的那些事，甚至可以去查证，我想，他不会拒绝你的。……我还强调了 一句，他不知道我的名字叫杨恒均，他叫我“杨哥”，他当然更不是我的读者。</p>
<p>小王问，真有些不可思议，你用了什么魔法？你有什么控制年轻人的秘密？他又加了一句：你们20分钟谈了什么？你们后来一直在嘀嘀咕咕，又谈了些什么？</p>
<p>我说，<b>我那</b><b>20</b><b>分钟里和他谈的话暂时保密，因为这也是世博会让人更加失望的秘密。</b>但他陪同我四个小时里同我谈的话，我却可以告诉你：他告诉我的关于世博的一些事，恐怕是你们这些报道世博的记者都还没有完全挖掘出来的。你莫非真认为我想他带我不排队进入那些场馆？不是的，我根本就对那些场馆毫无兴趣，他在向我示范他们是怎么做的……</p>
<p><b>我用什么秘密方法了解到一些世博的“秘密”？</b></p>
<p>这位“票贩子”其实是世博的工作人员。他去年才从南方某大学毕业，投递了几份简历，没想到就被世博局录用了，从今年四月份就供职于世博会，从事ｘｘ安检与保卫工作。他当时认为能够来世博是莫大的荣幸，但不久后就发现，这里不但不那么伟大，而且……最早他们就是使用拉开链条让一些人不排队进入的方式赚钱，其中沙特馆的保安中队长在短时间里用“开后链”的方式，赚了十几万人民币，高峰时，一个不用排队而放进沙特馆的游客竟然要交一千元人民币给他。后来这个中队长被人举报了，遭到开除。</p>
<p>他说，这种被开除的人不在少数，而他得到的“预约票”则是从门口安检人员那里得来的，他下班后就在附近兜售，卖出去后，这些钱要分的……他说，世博园最怕的是死人，以前有一位游客认为自己被不公正对待，于是就想从韩国馆二楼跳下去，幸亏他的同事把他抱住了……八月份天气热的时候，每天排队的长龙中就有高达三百多位游客中暑，上面下了死命令，不惜一切，避免任何人死在世博会里……他还告诉我世博园里各种乌七八糟的事，他说，他也不想干这种倒卖预约票的事，可大家都干，他也就干了。有时看到外地来的绝对没有希望进入中国馆的人，掏钱买到了黑市的预约票那高兴的样子，他甚至觉得自己做了一件好事……</p>
<p>他还讲了很多说出来就有可能立即辨别出他是谁的世博轶事，我这里就不讲了，但四个多小时里，他基本上把他知道的各种事都讲了一遍，他讲了婴儿车，讲了轮椅。他还常常发表一些评论，他说他不明白，<b>这里已经无法容纳那么多游客了，为什么国家还开动所有的机器，不停地忽悠人家来参观？</b>他说，其实那些大场馆里什么也没有，只是放放录像而已。他说，他进来时参加培训，他看到以前世界各国的世博会介绍，那可是科技发明与先进观念的展示厅，可我们这里呢，完全是一些建筑，以及简单的陈列室里的录像片。他在世博工作越久，越不明白，这样一个展览加上游乐园，为什么要拔高到那么高的高度，吸引那么多百姓来参观？</p>
<p>我上面讲的这些，当时小王也听到了一些，但没有那么全面，当我把这些告诉他的时候，他像听天书一样，他依然想知道，我是用什么办法，用了短短20分钟时间，就让一个世博工作人员，放弃了在中国馆前继续贩卖“预约票”，自愿免费为我导游了四个多小时，还把自己知道的所有事儿泄露了出来，他说这简直像哪些蒙汗药党们拍拍人家的肩膀，就套到了银行卡密码一样不可思议……</p>
<p>我说，那个“票贩子”信任我，分手的时候甚至有些依依不舍，你都看到了……这一切的秘密就在于我从一开始就没有把他当“票贩子”，我问他，你这么年轻，干这事，被公安抓到了，会影响前途的。当我手机上出现见到票贩子就要举报的公安信息时，我告诉那孩子，一定要注意安全，不要毁了自己。我还问他，你能赚多少钱？是否可以找到能够同样赚这么多钱而不冒风险的活？</p>
<p>他说，他是南方的农村人，从上大学到突然来到陌生的上海工作，他第一次碰上我这么特殊的人，他向我兜售“预约票”，我却关心他的安全。他说我很特殊，他说，他的同事确实被便衣抓过，都开除了。</p>
<p>于是，他就开始告诉我他知道的一切，包括他的个人情况以及理想。他是满怀信心来到伟大的世博园的，但不久他发现这里本身充满了谎言与欺骗，这里最大的“票贩子”不是他这样的人，而是那些不停忽悠人家买票入场，入场后却又无法提供相关服务的组织者。他们以各种方式销售根本不值那么多钱的门票，以及大量奉送昂贵的免费门票，以提高门票销售……</p>
<p>就这么简单？小王听完我的复述后急不可耐地问，就这些简单的对话，20分钟不到，他竟然成为你的小跟班，陪同你游园，为你做了那么多事？</p>
<p>我说，你别把这些看得那么简单，这其实是最大的秘密，不但是我今天“成功”（让一位世博工作人员帮我们忙）的秘密，也是世博会在很多人眼里，渐渐从成功变成“失败”的秘密……</p>
<p><b>世博会的秘密：无关中国人的素质</b></p>
<p>小王问我，这也关世博会的秘密？我说，是的。很多人到世博会去挖掘中国人的劣根性与低素质，这没有错，但中国人的低素质与劣根性没必要到世博会去挖掘，到处都有。就我今天一下午的观察，世博会发生的一些怪现象反而和中国人低素质没有必然的联系。<b>这里的食物并不贵，这里的工作人员都很勤快，到这里的中国人的素质相对于地球上在这个</b><b>GDP</b><b>（人均）水平上的人民来说，一点也不低。</b>至于一些恶习，一些小偷小摸现象，根本不能作为中国人素质低的标准，我到俄罗斯一次，就被偷一次，而我在中国，十几年都没有被偷一次，是不是说明俄罗斯人的素质比中国人低？再说，我走了那么多地方，从来没有看到任何一个地方的民众，能够忍耐如此的高温与恶劣的环境，竟然排三个多小时的队——几乎没有插队与骚乱现象，其中还不乏昏倒的——去参观一些空空如也的房子，美国人也大概只有他们的军队在保家卫国时才有这种耐心与热情……</p>
<p><a href="http://yanghengjun.photo.hexun.com/82281084_d.html"></a></p>
<p><b>中国人素质不低，低的是那些忽悠这些中国人的人，尤其是那些组织者</b>。<b>民众为什么都要去看世博？因为你宣传了，你忽悠了，你用举国体制宣传，你用举国体制忽悠。这原本就是一个普普通通的展览性质的事儿，正如奥运会也只不过是一件体育盛事一样，可偏偏有人要政治化，要把这玩意硬是弄成一个巨大无比的东西，弄成一个和国家的尊严，与一个民族的崛起紧密联系在一起的玩意……</b><b></b></p>
<p><b></b></p>
<p><b>问题的根本就出在如何为世博定位，那些为世博定位的人，都是胸怀祖国放眼宇宙的，而为他们买单的却是一个一个无权无势无依无靠的中国人。世博的定位原本应该本着“以人为本”，现在却是适得其反，人人以世博为本，世博以国家为本，于是，一边据说世博提升了中国的地位，一边是中国人的地位甚至尊严在世博中不保……</b><b></b></p>
<p>世博是世界Meet中国的地方：这里是让中国走向世界，让世界认识中国的地方。但世界看到了一个什么样的中国？中国人又看到了一个什么样的世界？我举个例子吧。中国的几个场馆，我只进去了一个澳门馆（因为那个小兄弟送了几张“预约票”给我），出来的时候，我告诉小王他们，这是我看到的最令人震惊的世博宣传：走遍了澳门整个展馆，我从录像上看到了特首和领导人在讲话，我看到好吃的蛋挞与葡国烧烤，我看到了大海与高楼，我唯一没有看到的——甚至没有听到一个字的，则是澳门之所以成为澳门而不是其他任何一个城市的独有特点：澳门的博彩业。当然，这个不属于中国大陆的主旋律，于是被删除了。请问，<b>对博彩业只字不提的澳门馆，向世人介绍的还是澳门吗？</b><b></b></p>
<p>我在上海看电视，几乎每一个小时就出现世博的宣传片、广告与新闻，上海是一个商业化程度很高的城市，请问，如果我们把电视宣传片换成商业广告，那收入能够造几个世博园，你真不清楚，还是假装不知道？</p>
<p>作为世博会，在做任何宣传与招徕之前，都应该科学计算进园人数，以及他们在园里游玩、生存状况，可是，我们看到的是，世博园明明已经达到饱和，可外面的发送免费票，单位组织旅游与不花钱的国营电视台的电视广告还源源不断，请问这到底是为什么？</p>
<p>我不知道前来世博园的中国人都是什么样的素质，但我明确告诉你，如果我是外地的，如果是我自己买票到世博园旅游，那么，当我进入世博园后，当我没有选择，当我绝望地看着长长的队伍的时候……我一定会找机会买通人带我进去，甚至会生出租一个轮椅的念头——<b>这不是我素质低，也不是我缺德，更不是我习惯活在没有尊严之中，而是这样的搞法，这样的环境，让人素质高不起来，让人活得难有尊严！</b></p>
<p>杨恒均 2010-9-4 上海</p>
<h2  class="related_post_title">相关日志</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.palfans.net/wonders-of-the-shanghai-world-expo/" title="世博奇观，丢尽中国脸">世博奇观，丢尽中国脸</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/earthquake-in-yushu/" title="江城子">江城子</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/happy-day/" title="今天">今天</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/the_standard/" title="标配">标配</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/talk_about_china_with_indian/" title="闲聊">闲聊</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.palfans.net/wonders-of-the-shanghai-world-expo-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>世博奇观，丢尽中国脸</title>
		<link>http://www.palfans.net/wonders-of-the-shanghai-world-expo/</link>
		<comments>http://www.palfans.net/wonders-of-the-shanghai-world-expo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 09:31:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Palfans</dc:creator>
				<category><![CDATA[偶然抄抄]]></category>
		<category><![CDATA[上海]]></category>
		<category><![CDATA[世博会]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.palfans.net/wonders-of-the-shanghai-world-expo/</guid>
		<description><![CDATA[写在最前面：家里领导一直说没机会去看世博会是个遗憾，我一直说世博会在中国办才是个遗憾。领导总说我很偏激，其实我已过了偏激的年龄，我现在是绝望。下面转一篇“偏激”的文章，来自南方周末世博专稿，把中国人写得实在是太不堪了，难怪屡次送审都通不过。 (《HIGH过之后，优雅起来，世博开启国民素质成人礼》初稿) 这篇稿子历经七次修改，数次送审，最后出来的稿子已经与原文完全不同，所有批评世博会的内容悉数删除。 世博固然是一场盛会，但它只是一个国家成长历程中的一 个节点，我们记录这期间发生的尴尬，并不心怀恶意。 所谓的“文明”从来指的不是老百姓是不是随地吐痰、大小便，而应是生活在其间的公民如 何自主地改造生活，如何生活得更加从容、克制、理性而有尊严。 探讨文明现象，不代表我们用柏杨式的文章对国人“横加”指责，我们更愿意由此展开对一 个城市乃至一个国家治理方法论的探讨。 直面尴尬，心怀美好，改变随时随刻可以开始。 作者：陈鸣、实习生 刘高阳 上海世博会，又一个属于中国的时间。在展现城市文明的同时，这 个横跨浦江两岸的巨大园区本身就是一个存在184天的微型城市。游客将与现代场馆共同构成这次展示。 “城市让生活更美 好”，然而，行走在这个临时城市里的游客却正在让这个系统濒临崩溃。 失控的“热情” 在经历了最初的好奇之后，很多外国场馆工作人员对中国的好感被冲刷殆尽。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 两个月前，阿娜斯塔西亚（Anastasia Yevets）对上海世博会充满了期待，而如今，她的心情却比上海连绵的梅雨更加糟糕。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 这个来自白俄罗斯的姑娘和她的同事们正在目睹一场“灾难”的发生——他们的场馆越来越像一个动物园。中国游客们在场馆里大声喧哗，接打电话，拿起相机对 着每一个金发碧眼的老外狂拍。“有时候，中国人一手猛拍着桌子，一边对你喊着嘿！嘿！嘿！他们想喊我合影，却让我觉得自己像只被围观的猩猩。”最令阿娜斯 塔西亚难以置信的是，几天前，一位中国老太太甚至放任她的孙子在场馆的正中央拉了一坨大便。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 处于震惊和崩溃边缘的并不仅仅是阿娜斯塔西亚。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 在古巴馆，Shela Borges Glez见到了令她不解的一幕。一开始，她们在墙上划出一小块区域供游客留言，但是，只用了两天不到的时候，汉字 就像蝗虫一般疯狂地覆盖了整个场馆的墙壁。中国游客的热情程度显然令这些加勒比海居民猝不及防，甚至连Shela的办公室都不能幸免，在玻璃门上，中国人 写满了“XX到此一游”和“XX我爱你”之类的字样。在数次清理之后，Shela和她的同事放弃了努力，每次擦完不久，中国人又将攻占他们的玻璃。他们只 好贴出“禁止往墙上涂画”的告示，以这样的形式为自己一开始的错误决定埋单。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 世博园里发生的这一切，就上海的雨季一样，无休无止，令人心生厌倦。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 埃及馆的Tahany刚刚从开罗飞到上海来接替她同事 的工作，那位好心的前任馆长提醒她“一定要看好我们的石头！”场馆里摆的雕像都是公元1000多年前的文物，其中包括有“阿蒙霍特普四世的巨像”和“爱神柱”之类的珍品。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 这些从开罗运送过来展品大部分没有加装防护罩，“因为在我们国家没有人会去摸文物，因为那是一种犯罪行为”，但很快，埃及馆的大部分工作人员不得不放弃原先安排的工作，他们每两个人守着一处雕像，并拉上围栏，阻止每一只靠近的手掌。一个中方工作人员告诉南方周末记者，埃及人迅速地学会的第一句汉语不是“你 好”，而是“不要摸”，每天念咒般地重复上百遍。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 在捷克馆，游客们一度像苏联红军攻占柏林德国国会大厦一样纷纷爬上圣约翰·波穆克的青铜像，直到铜像被护栏围了起来。在孟加拉馆盖章，一位黑人工作人员面 色冷竣，机器人一般地只重复说一句话：“排队，排队，排队，排队……”。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 在经历了最初的好奇之后，很多外国场馆工作人员对中国的好感被冲刷殆尽。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; “他们刚到上海的时候，看到那些宏伟奇特的展馆，都是‘Wow’的惊叹，觉得中国人很了不起，而在见识了中国游客之后，所有人都开始讨厌中国人。”和那 些面对人山人海的中国不知所措的朋友们不同，阿娜斯塔西亚算是半个“中国通”，她有一个中文名字叫做“梅芳”。然而在学习汉语三年以后，她突然发现不知该 如何向自己的朋友解释这样一个复杂的中国。 &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 在梅芳的朋友里，很少有人像她一样游历过中国贫穷的乡村和小城镇，更不用提理解眼前这些操着各类不同口音的人做出种种“失礼”举动的原因所在。“我经常告 诉朋友们，不是所有中国人都是这样。” &#160;&#160;&#160;&#160;&#160; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>写在最前面：家里领导一直说没机会去看世博会是个遗憾，我一直说世博会在中国办才是个遗憾。领导总说我很偏激，其实我已过了偏激的年龄，我现在是绝望。下面转一篇“偏激”的文章，来自南方周末世博专稿，把中国人写得实在是太不堪了，难怪屡次送审都通不过。</p>
<p>(《HIGH过之后，优雅起来，世博开启国民素质成人礼》初稿)</p>
<p>这篇稿子历经七次修改，数次送审，最后出来的稿子已经与原文完全不同，所有批评世博会的内容悉数删除。</p>
<p>世博固然是一场盛会，但它只是一个国家成长历程中的一 个节点，我们记录这期间发生的尴尬，并不心怀恶意。</p>
<p>所谓的“文明”从来指的不是老百姓是不是随地吐痰、大小便，而应是生活在其间的公民如 何自主地改造生活，如何生活得更加从容、克制、理性而有尊严。</p>
<p>探讨文明现象，不代表我们用柏杨式的文章对国人“横加”指责，我们更愿意由此展开对一 个城市乃至一个国家治理方法论的探讨。</p>
<p>直面尴尬，心怀美好，改变随时随刻可以开始。</p>
<p>作者：陈鸣、实习生 刘高阳</p>
<p>上海世博会，又一个属于中国的时间。在展现城市文明的同时，这 个横跨浦江两岸的巨大园区本身就是一个存在184天的微型城市。游客将与现代场馆共同构成这次展示。</p>
<p>“城市让生活更美 好”，然而，行走在这个临时城市里的游客却正在让这个系统濒临崩溃。</p>
<p> <span id="more-907"></span>
</p>
<p><strong>失控的“热情”</strong></p>
<p><strong>在经历了最初的好奇之后，很多外国场馆工作人员对中国的好感被冲刷殆尽</strong>。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 两个月前，阿娜斯塔西亚（Anastasia Yevets）对上海世博会充满了期待，而如今，她的心情却比上海连绵的梅雨更加糟糕。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 这个来自白俄罗斯的姑娘和她的同事们正在目睹一场“灾难”的发生——他们的场馆越来越像一个动物园。中国游客们在场馆里大声喧哗，接打电话，拿起相机对 着每一个金发碧眼的老外狂拍。“有时候，中国人一手猛拍着桌子，一边对你喊着嘿！嘿！嘿！他们想喊我合影，却让我觉得自己像只被围观的猩猩。”最令阿娜斯 塔西亚难以置信的是，几天前，一位中国老太太甚至放任她的孙子在场馆的正中央拉了一坨大便。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 处于震惊和崩溃边缘的并不仅仅是阿娜斯塔西亚。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 在古巴馆，Shela Borges Glez见到了令她不解的一幕。一开始，她们在墙上划出一小块区域供游客留言，但是，只用了两天不到的时候，汉字 就像蝗虫一般疯狂地覆盖了整个场馆的墙壁。中国游客的热情程度显然令这些加勒比海居民猝不及防，甚至连Shela的办公室都不能幸免，在玻璃门上，中国人 写满了“XX到此一游”和“XX我爱你”之类的字样。在数次清理之后，Shela和她的同事放弃了努力，每次擦完不久，中国人又将攻占他们的玻璃。他们只 好贴出“禁止往墙上涂画”的告示，以这样的形式为自己一开始的错误决定埋单。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 世博园里发生的这一切，就上海的雨季一样，无休无止，令人心生厌倦。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 埃及馆的Tahany刚刚从开罗飞到上海来接替她同事 的工作，那位好心的前任馆长提醒她“一定要看好我们的石头！”场馆里摆的雕像都是公元1000多年前的文物，其中包括有“阿蒙霍特普四世的巨像”和“爱神柱”之类的珍品。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 这些从开罗运送过来展品大部分没有加装防护罩，“因为在我们国家没有人会去摸文物，因为那是一种犯罪行为”，但很快，埃及馆的大部分工作人员不得不放弃原先安排的工作，他们每两个人守着一处雕像，并拉上围栏，阻止每一只靠近的手掌。一个中方工作人员告诉南方周末记者，埃及人迅速地学会的第一句汉语不是“你 好”，而是“不要摸”，每天念咒般地重复上百遍。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 在捷克馆，游客们一度像苏联红军攻占柏林德国国会大厦一样纷纷爬上圣约翰·波穆克的青铜像，直到铜像被护栏围了起来。在孟加拉馆盖章，一位黑人工作人员面 色冷竣，机器人一般地只重复说一句话：“排队，排队，排队，排队……”。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 在经历了最初的好奇之后，很多外国场馆工作人员对中国的好感被冲刷殆尽。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; “他们刚到上海的时候，看到那些宏伟奇特的展馆，都是‘Wow’的惊叹，觉得中国人很了不起，而在见识了中国游客之后，所有人都开始讨厌中国人。”和那 些面对人山人海的中国不知所措的朋友们不同，阿娜斯塔西亚算是半个“中国通”，她有一个中文名字叫做“梅芳”。然而在学习汉语三年以后，她突然发现不知该 如何向自己的朋友解释这样一个复杂的中国。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 在梅芳的朋友里，很少有人像她一样游历过中国贫穷的乡村和小城镇，更不用提理解眼前这些操着各类不同口音的人做出种种“失礼”举动的原因所在。“我经常告 诉朋友们，不是所有中国人都是这样。”</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 但即使是梅芳，也很快失去了耐心，她的眼睛在无数次突如其来的闪光灯照射后开始干涩胀痛，有一天因为制止游客插队，一个中国男子用地图狠狠地拍打了梅芳的 手臂，这次袭击让她委屈得哭了起来。在中国小孩在场馆中央大便之后，白俄罗斯馆终于用巨大的围栏把中央的圆形场地围了起来。</p>
<p><strong>守不住的场馆</strong></p>
<p><strong>作弊与反作弊，破坏与反破坏，偷盗与反偷盗，成了一场每日上演的拉锯战。</strong></p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 当“梅芳们”在场馆里焦头烂额的时候，蔡雯俊和她的同伴们也在人潮中努力站稳。她来自华东政法大学，是世博文化中心的一名志愿者。很多时候她被调配到北门疏导人流，在这个出口，人群被分成两队，一队通往六楼参观，一队则直接出馆，两个队伍中间用隔离带隔开。很多时候隔离带和志愿者的引导被视若无睹，只有在 发现走错了之后游人才返过来要求志愿者让他们原路进馆。“他们既想不受控制地乱走，又丝毫不愿承担走错的后果。”</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 连不明国情的外国工作人员也很快明白，“过度热情”已经无法解释眼前发生的一切。除了不讲礼貌和规则，更多千奇百怪的状况从第一天开始，从场馆的入口处，就层出不穷——一位法国馆的工作人员告诉记者，最初的几天他们像目睹奇迹一样，看着那些从绿色通道坐轮椅进入的游客一进馆就纷纷站立起来行走。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 破坏规则的好处显然十分诱人——当别人还在排两三个小时甚至更长时间的队时，绿色通道上的人员却可以在二十分钟内进馆，而且还能捎进一个“护理人员”。在 一些场馆门外至今可以看到为数甚众、真假莫辨的残疾人排起长队。</p>
<p>“有一次，一个有着强壮肱二头肌的中年男子坐在轮椅上，很疼似的紧紧握住自己的手臂，却告诉我们他患的是小儿麻痹症。”一个在沙特馆门口协助维持秩序的志 愿者说。一些明显已经接近10岁的孩子被父母安排坐进了婴儿车，以此换取不排队的特权。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 在经历了最初阶段完全开放的姿态之后，很多场馆开始小心调整收缩他们的策略。所有试图由绿色通道进馆的老人、孩子和残疾人都被要求出示相关的证件，一些明显有作弊行为的游客被挡在通道之外。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 但这只能挡住一部分人，精明的游客们依然能够掏出各类红绿缤纷的证件。有的家庭为了让一家老少都能通过，在场馆门口精心商量着如何分配手头的老年人身份 证、残疾证和婴儿车。这看起来像是一盘跳棋游戏，任务就是一堆棋子搭上另一堆棋子的顺风车，从而跳到场馆的那一边去。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 即使作弊失败，对大多数人来说也没有什么损失，“通常被戳穿了之后游客们还一边大骂工作人员，一边离开，脸上不但没有惭愧，反倒对我们有不通融办事的鄙夷”，一位来自江西科技师范学院的工作人员愤怒地说。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 进入场馆内部之后，游园狂欢才刚刚开始。在捷克馆，一个名为“捷克明珠”的视觉装置吸引了游客围观，这个由5个巨大玻璃面组成立体屏幕璀璨明亮，令观众仿 佛触手可及。开馆之初就不断地有游客用脚磕打玻璃，他们只是想知道屏幕到底是不是玻璃做的。于是一个专门的工作人员被派在此处专门制止人们的破坏行为。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 在摩肩接踵的嘈杂环境里，偷盗与反偷盗，也成了一场每日上演的拉锯战。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 在泰国馆的最后一个参观环节是放映一部3D的电影，场馆内的设施会随着电影场景洒水和喷施香气，显然十分钟的尖叫体验令很多观众沉醉其中，于是，他们决定 趁混乱把3D眼镜捎回家去。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 泰国馆的解说在每场电影结束时都会向游客们恳求：“这个眼镜在家里看电视是不会有3D效果的，我们的眼镜已经越来越少，请您不要拿走。”但结果令人无奈， 泰国馆馆长Saranpat Anumatrajkj向南方周末记者抱怨，馆内的3D眼镜每天以5%－7%的速度丢失，“每放一场电影大约会损失10个， 而我们每天大概会放50多场电影。”</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 在中国铁路馆，3D影院的200多个座位如今只能坐100多人，原因是3D眼镜被偷到只剩这么多了。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 香港人似乎对3D眼镜遗失的可能性有更充分的预判，他们直接在眼镜上贴条形码，在场馆出门处设立安检门，任何试图带眼镜离开的人都会引起机器的尖锐叫声。 尽管如此，人们并没有放弃努力，安检门因此每日鸣叫不已。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 比眼镜更小的物品更适合被带走，在波黑馆，狭长走道上的液晶电视上的8GU盘被游人尽数拔光，最后馆方不得不把数据盒藏起来，通过USB线再连接到电视 上。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 也有人尝试更有挑战性的目标，6月27日下午，波黑馆的两名中国游客从严密封闭的玻璃壁橱里成功地偷出几件嵌有珠宝的首饰，没有人知道他们是怎么做到的。 幸运的是另一位游客在离馆前及时地举报了他们。</p>
<p><strong>盖章族的围攻</strong></p>
<p><strong>“他们做的就是盖章盖章盖章盖章……”中国人自己打了起来。打斗密集地持续了一两天后就没再发生，因为印章也被偷走了。</strong></p>
<p><strong></strong></p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160; “世博会的主题曲应该是一片笃笃笃的敲章声。”突尼斯馆的Anis Basti调侃道。世博护照，这个起源于1967年蒙特利尔世博会的玩意儿从来没像在中国这么火爆过，这令他根本无法理解。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 围绕世博会赚钱的黄牛们开始提供盖章服务，游客只要在门口等待，黄牛入馆盖章，最后收取一笔数十元的手续费。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 场馆有冷热门之分，而在盖章这一事情上，每个国家的场馆终于实现了“平等”。在只有6个房间的乌拉圭馆，为应对盖章的人流，其中一半房间被改成了盖章专用房。在泰国馆，铜、木、橡胶等各类材质的印章则被悉数敲坏。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 中国游客的狂热在盖章上终于全面爆发。在丹麦馆，游客为争夺印章而与工作人员发生冲突，这被拍成视频传到了网上。爱尔兰馆的印章被当场抢去，原因是工作人 员拒绝为同一个人盖数十本护照，于是游客决定自己动手，最后爱尔兰工作人员不得不报警。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 拒绝这些长时间排队的中国游客的盖章要求时常要冒一定风险。“死爱尔兰鬼”、“死丹麦鬼”、“死法国佬”……各种口音的咒骂足以令人崩溃。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Shela所在的古巴馆干脆将盖章台移到场馆外面，并用铁链将章子链了起来。更多场馆把印章收了起来，不再提供盖章服务。在白俄罗斯馆，工作人员同样挂出 了纸牌，上面直截了当地写着“没有章”。“他们做的就是盖章盖章盖章盖章，根本就不看我们的馆”，一位挪威馆的工作人员在面对上海电视台的摄像机时忍不住痛哭。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 泰国的Saranpat告诉记者，盖章的人群不时地与工作人员发生冲突，最后他们干脆把印章放在桌子上让人们自己动手，导致的结果却是更加混乱，中国人自 己竟然也打了起来。打斗密集地持续了两三天后就没再发生，因为印章也被偷走了。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Saranpat很不理解，他们的场馆设计用很多技术手段设计了逼真的互动体验，依然有很多中国人进来只是盖个章，然后就匆匆寻找出口。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 对这一点中国人看得更清楚，一位经常出入世博园的上海本地记者说：“其实世博会更像一个充满异域风情的游乐园，人们来这里玩耍，心态和旅游没有区别，那些代表现代科技走向的技术既没人懂，更没人看。”</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 而“盖章”则不一样，这在中国从来不是一件简单的事，有时候甚至是一种文化。有一次，白俄罗斯馆要送一个平板小推车进园区，最后盖了十多个章才获得批准。每一次填写表格，都是疲于奔命地在楼上楼下四处寻找那些手握印章的人。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; “这是一个很奇怪的社会系统，所有人在找人办事。在我们国家，一个章就足以通过所有审批。”梅芳无奈地说。</p>
<p><strong>失去尊严的地方</strong></p>
<p><strong> 一群筋疲力尽的排队游客终于情绪失控，他们在场外齐声大喊“纳粹！纳粹！”，以致于德国馆不得不 向园方要来了更多的保安。</strong></p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 每一天发生的零星不快，并不足以阻止游人的到来，相反，在开园初期遇冷之后，每天游客数量都在节节攀升。每天游览人数已经从最初的每天20几万人上升到现 在的45万人以上。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 顾晓芳是江苏一家国企的员工，6月初她被单位组织前往上海参观世博。在人满为患的沙特阿拉伯馆，她看到很多散客因为长达5个小时的排队时间而瘫坐在地，这 个过程中大人们没有机会上厕所，小孩子们开始随地大小便，有的人开始打牌玩游戏机，更多人无所事事。这样的场景让她想起了恐怖的春运。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 闷热潮湿的上海加剧了人们的烦躁。上个月德国媒体报道，一群筋疲力尽的排队游客终于情绪失控，他们在场外齐声大喊“纳粹！纳粹！”，以致于德国馆不得不向 园方要来了更多的保安。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 顾晓芳认为网络上把园区里出现的种种不文明现象都归结到游客身上并不公平，在她看来，超长的排队使人们失去了尊严。“园区可以修得很大，蛇形栅栏可以设置 得很弯很长，人们的耐心和体力却是有限的。”</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 在志愿者蔡雯俊看来，很多时候园区和游客需要共同改进，比如世博文化中心的6楼有几家餐厅，前来就餐的人可以由餐厅人员带领直接上楼，但是很多人并没有途 径可以订餐。蔡雯俊和她的同伴做过尝试，他们试了包括查号台在内的各种方法都没有找到订餐电话。“我们都联系不上的话，游客更不可能了，最后他们肯定就要 开始抱怨。”</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 来自上海第二工业大学的刘永生是该校志愿者在中国馆的带队老师，她认为在排队两三个小时后人会极端疲惫，场馆方在设置上可以更加人性化。她举例子，在中国 馆南广场排队的游客通常比较长，平时尽量安排到伞亭处，如果遇到天气炎热的情况，就把队伍再往里放，一直排进手扶电梯，“让游客觉得毕竟是进馆了，这样就 可以很好地安抚他们的情绪。”</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 然而陆续增加的旅游人数，无疑还将对园区公共服务构成持续挑战。公共汽车站大部分时间人头攒 动，尤其是世博大道线上的乘客时常需要分流到过江线上，再从就近站点步行到达场馆。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 就在顾晓芳参观世博园前后几天，世博局发布的旅行社团队入园预约情况信息显示，6月4、5两天的预约团队数共达到9152个,预约游客人数共达35.35 万人次。截止5月底，世博局票务中心提供的数据，已售出的3771.2万张票中有接近三分之一是团体票，而其中大量是单位采购的“福利票”。到上海看世博 在很多地方更像是一项任务。一位在重庆工作的女士因为害怕拥挤的原因拒绝参加世博，而被所在工作单位罚款1500元。</p>
<p><strong>中国成人礼</strong></p>
<p><strong> 世博会不止是拍个照，盖个章，不理解世博真正的含义，无以理解现代化</strong></p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 在园区的许多角落，游客似乎正在让世博会走向尴尬。在靠近美国馆的吉野家，欧洲广场附近的肯德基餐厅，在公交车站，不时可以看到冲突的人群。人们因为碰撞、排队、踩脚而爆发了各类口角。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 成年人们看起来兴奋而富有激情，同时像小孩一样易怒。他们中的很多人从周边的江浙一带赶来上海，心情迫不及待，然而从每天早上排两小时队进园开始，这一天 的游览就注定是一个极费体力和耐心的工程。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 阵雨不时地袭击人群，在那些拥挤的队伍里，撑伞的人们互相把雨水滴到周围人的身上，然后开始了互相指责。6月27日早晨7点钟开始，南方周末记者体验了一次两个半小时排队入园的经历。游客的争吵从未停止。两位来自香港的游客在队伍中为人劝架，他们对园方表示不解：“明知道每天队伍都这么长，上海最近又每天 下雨，为什么不多盖一些遮雨棚？明知道每天好几万人等着入场，为什么不把开馆时间提前？”</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 精心建设对比走马观花，在世博园这个微型城市里，人与城市的不匹配成了目前为止最大的尴尬。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 在志愿者蔡雯俊看来，世博会让很多人聚焦在一个空间里，很多问题就会放大凸现出来，这并不是世博会的问题，而是人的素质问题。在大部分行色匆匆的游客的理解里，花160元人民币进园就是享受服务的。在应聘上海世博志愿者时，蔡雯俊曾经怀揣着不错的预期，“我们对游客提供了帮助，他们应该会是感谢的态度，结 果他们经常喊我们服务员！”</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 在集中逛了几个热门场馆之后，顾晓芳和几位单位同事便放弃了继续参观，“说实话，都是看个热 闹，什么高新科技真的看不懂。”他们围坐到高架步行桥下一边打牌一边抱怨这里一点都不比普通游乐园好玩。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; “四十年前的日本大阪世博会参观者突破6000万人，日本一半的国民参加并见证了那场盛会，其成功的举办被公认为是日本国家现代化到来的标志。而上海世博 会的价值正被低估，一个本来应该是全民科技的盛会正在成为一个的只是养眼的景点。”一家上海媒体评论说。</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 6月26日傍晚，梅芳坐在白俄罗斯馆的角落里，这份工作已经让她精疲力尽。她开始怀念在北京的生活，她回忆起北京奥运会时候的愉快经历，“所有事情流程顺畅，每个工作人员会讲英语，没有观众会袭击你……”</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 有时候她也在沮丧中表达了理解：“我知道你们有过三十年的封闭，人们的价值观被推翻并重建，就像苏联时候的我们一样。”这似乎正是她理解中国人行为的机缘 所在，面对她那圈已经厌烦中国的朋友，她说：“如果只到了上海和北京，那你就没有真正到过中国，更多的地方不发达。这里有坏人也有好人，有时候他们只是因为还不富裕。”</p>
<p>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; 这一天傍晚，在雨水和排队双重考验下，游客们已经筋疲力尽，人群东倒西歪地坐在路边的草地上。一场盛大的花车游行让他们重新兴奋起来。那是一场连绵细雨之后的移动演出，远处是吹奏着西洋乐曲的铜管乐团。近处的一辆花车上京剧演员们京韵婉转，围拢而来的游客们爆发出震耳欲聋的欢呼声，在雨后的阳光下，演员们 水袖挥舞，华装闪亮，那样的场景宛若盛唐。</p>
<h2  class="related_post_title">相关日志</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.palfans.net/wonders-of-the-shanghai-world-expo-2/" title="世博亲历记：中国人的低素质让世博蒙羞？">世博亲历记：中国人的低素质让世博蒙羞？</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/earthquake-in-yushu/" title="江城子">江城子</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/happy-day/" title="今天">今天</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/the_standard/" title="标配">标配</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/talk_about_china_with_indian/" title="闲聊">闲聊</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.palfans.net/wonders-of-the-shanghai-world-expo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我的中华</title>
		<link>http://www.palfans.net/my_china/</link>
		<comments>http://www.palfans.net/my_china/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 02:46:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Palfans</dc:creator>
				<category><![CDATA[偶然抄抄]]></category>
		<category><![CDATA[中国]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.palfans.net/my_china/</guid>
		<description><![CDATA[小时候 中华 是一管白白的牙膏 我在这头 笑容在那头 读书时 中华 是一支小小的铅笔 我在这头 试卷在那头 工作后 中华 是一条浓浓的香烟 我在外头 领导在里头 结婚了 中华 是一辆或爱或恨的轿车 我在这头 亲情在那头 将来呢&#160; 中华 是一轮深深的国界线 我在外头 父辈在里头 ——摘自网易评论，有感。 相关日志今天世博亲历记：中国人的低素质让世博蒙羞？世博奇观，丢尽中国脸标配闲聊]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>小时候    <br />中华     <br />是一管白白的牙膏     <br />我在这头     <br />笑容在那头 </p>
<p>读书时    <br />中华     <br />是一支小小的铅笔     <br />我在这头     <br />试卷在那头 </p>
<p>工作后    <br />中华     <br />是一条浓浓的香烟     <br />我在外头     <br />领导在里头 </p>
<p>结婚了    <br />中华     <br />是一辆或爱或恨的轿车     <br />我在这头     <br />亲情在那头 </p>
<p>将来呢&#160; <br />中华     <br />是一轮深深的国界线     <br />我在外头     <br />父辈在里头 </p>
<p>——摘自网易评论，有感。</p>
<h2  class="related_post_title">相关日志</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.palfans.net/happy-day/" title="今天">今天</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/wonders-of-the-shanghai-world-expo-2/" title="世博亲历记：中国人的低素质让世博蒙羞？">世博亲历记：中国人的低素质让世博蒙羞？</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/wonders-of-the-shanghai-world-expo/" title="世博奇观，丢尽中国脸">世博奇观，丢尽中国脸</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/the_standard/" title="标配">标配</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/talk_about_china_with_indian/" title="闲聊">闲聊</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.palfans.net/my_china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>为什么不能吞灯泡？</title>
		<link>http://www.palfans.net/why-can-not-gulp-bulb/</link>
		<comments>http://www.palfans.net/why-can-not-gulp-bulb/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 07:36:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Palfans</dc:creator>
				<category><![CDATA[偶然抄抄]]></category>
		<category><![CDATA[口腔]]></category>
		<category><![CDATA[灯泡]]></category>
		<category><![CDATA[科学]]></category>
		<category><![CDATA[试验]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.palfans.net/?p=894</guid>
		<description><![CDATA[回国后一直很忙，好久没来这里转转了。转一篇科普文章，上帝告诫我们，一定要相信科学。via 我不清楚中国的灯泡是不是跟英国一样。 在英国，灯泡的包装纸上都有警告&#8211;do not put that object into your mouth. 意思是不要把灯泡放进口中。 他奶奶的&#8230;那有人会放这东西进口中？英国人都有些白痴&#8230; 告诉你，世事无绝对！ 有天我和一个印度朋友在家中看电视，我和他谈到这件事， 他告诉我他们小学的教科书也有说到，因灯泡放进口后便会卡住， 无论如果都拿不出来，他十分肯定书是那么说的&#8230; 但我十分怀疑，我认为灯泡的表面是十分滑的，如果可以放得进口，证明口部足够大让其出入，理论上也可以拿出来。 但这印度白痴只说书是那么说的&#8230;便一定是正确&#8230; 我被他这种不求什解的态度弄火了，我说他笨， 他说我不会英文不看书&#8230;我们便吵了起来&#8230; 我一肚火的回了家，拿起一个普通大小的灯泡在床上左想右想， 始终认为我没有错，想到这印度朋友的无知， 也本着科学家的精神&#8212;&#8211;大胆假设，小心求证。 我决定要证实他看。当然，我也做了安全措施&#8230;买了一枝菜油回家。 若卡住了便放油，我就不信滑不出来！ 一切就绪，二话不说便把灯泡放进口中&#8230; 不消1秒便滑入了口，倒也容易&#8230;照这样看要拿出来绝无问题。 心想这印度白痴，看看我中国人的智慧和胆色吧！ 不像你这书呆子&#8230;心想中国战胜印度&#8230;打从心里笑了出来&#8230;哈哈！ 于是我轻松的拉了灯泡一下&#8230;&#8230;&#8230;好！我放多点力 &#8230;&#8230;&#8230; o.k～我把口张大一些 &#8230;&#8230;&#8230; 不怕，我把口张得最大，放多一点力（要很小心拉破灯） &#8230;&#8230;&#8230;妈的！&#8230;真的在内里卡住了&#8230;&#8230;好在还有枝菜油&#8230;&#8230;&#8230; （30 分钟后） 我倒了3/4枝油，其中一半倒了进肚，那灯泡还是动也不动&#8230; 这时候，我只好打电话求救 &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.. 正当我按到一半，我记起我口中塞了个灯泡&#8230;如何说话？ 现在我只好向邻居求助，我写了一张便条后便去找邻家那老妇。 她一见我便大呼救命&#8230;我立即给她看我的便条 &#8212; please call me a taxi and tell the driver to take [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>回国后一直很忙，好久没来这里转转了。转一篇科普文章，上帝告诫我们，一定要相信科学。<a href="http://www.douban.com/group/topic/10272467/" target="_blank">via</a></p>
<p>我不清楚中国的灯泡是不是跟英国一样。</p>
<p>在英国，灯泡的包装纸上都有警告&#8211;do not put that object into your mouth.<br />
意思是不要把灯泡放进口中。<br />
他奶奶的&#8230;那有人会放这东西进口中？英国人都有些白痴&#8230;<br />
告诉你，世事无绝对！</p>
<p>有天我和一个印度朋友在家中看电视，我和他谈到这件事，<br />
他告诉我他们小学的教科书也有说到，因灯泡放进口后便会卡住，<br />
无论如果都拿不出来，他十分肯定书是那么说的&#8230;<br />
但我十分怀疑，我认为灯泡的表面是十分滑的，如果可以放得进口，证明口部足够大让其出入，理论上也可以拿出来。<br />
但这印度白痴只说书是那么说的&#8230;便一定是正确&#8230;<br />
我被他这种不求什解的态度弄火了，我说他笨，<br />
他说我不会英文不看书&#8230;我们便吵了起来&#8230;<br />
<span id="more-894"></span><br />
我一肚火的回了家，拿起一个普通大小的灯泡在床上左想右想，<br />
始终认为我没有错，想到这印度朋友的无知，<br />
也本着科学家的精神&#8212;&#8211;大胆假设，小心求证。<br />
我决定要证实他看。当然，我也做了安全措施&#8230;买了一枝菜油回家。<br />
若卡住了便放油，我就不信滑不出来！</p>
<p>一切就绪，二话不说便把灯泡放进口中&#8230;</p>
<p>不消1秒便滑入了口，倒也容易&#8230;照这样看要拿出来绝无问题。<br />
心想这印度白痴，看看我中国人的智慧和胆色吧！<br />
不像你这书呆子&#8230;心想中国战胜印度&#8230;打从心里笑了出来&#8230;哈哈！</p>
<p>于是我轻松的拉了灯泡一下&#8230;&#8230;&#8230;好！我放多点力 &#8230;&#8230;&#8230;<br />
o.k～我把口张大一些 &#8230;&#8230;&#8230;<br />
不怕，我把口张得最大，放多一点力（要很小心拉破灯）<br />
&#8230;&#8230;&#8230;妈的！&#8230;真的在内里卡住了&#8230;&#8230;好在还有枝菜油&#8230;&#8230;&#8230;</p>
<p>（30 分钟后）<br />
我倒了3/4枝油，其中一半倒了进肚，那灯泡还是动也不动&#8230;<br />
这时候，我只好打电话求救 &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..<br />
正当我按到一半，我记起我口中塞了个灯泡&#8230;如何说话？</p>
<p>现在我只好向邻居求助，我写了一张便条后便去找邻家那老妇。<br />
她一见我便大呼救命&#8230;我立即给她看我的便条 &#8212;<br />
please call me a taxi and tell the driver to take me hospital.<br />
（请招我一辆的士，还请告诉师机蛓我到医院。）<br />
她看了大约1.75分钟后大声狂笑&#8230;<br />
（如果我说得出话我便f**k 她了。）</p>
<p>15分钟后，的士来了。<br />
司机一见我，笑了一回（其实他一直没有停过）。<br />
在的士上不停的问我何以这么做&#8230;（&#8230;TMD&#8230;我如何答他？）<br />
还不停说我的口太小，如果是他的口便没有问题&#8230;<br />
我看看他的口真是很大&#8230;<br />
但我好想告诉他，无论如何不要试&#8230;可惜我开不了口！<br />
我看看他的倒后镜，我好像含住一条金鱼&#8230;</p>
<p>在医院，我被护士骂了十多分钟，说我浪费她们时间。<br />
还要我排一条很长的龙&#8230;<br />
我在人群中待了2.5小时&#8230;2.5小时&#8230;<br />
那些痛楚万分的伤者，看见我都好像不痛了&#8230;人人都偷偷笑出来&#8230;<br />
我觉得自己还有些作用&#8230;</p>
<p>医生把绵花放进我口的两旁，然后把灯泡打碎&#8230;一片片的拿出来&#8230;<br />
我的口肿得很大&#8230;最后他告诉我下回不要试，和告诉别人我的经验&#8230;<br />
我告诉他我一定不会了。<br />
当我离开医院时，我在想这地球一定没有像我这么白痴的生物了&#8230;<br />
当我开门离开时，迎面来了一个人，是刚才那的士司机&#8230;</p>
<p>他口中含住一个灯泡。<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<br />
原理：</p>
<p>人在使劲张嘴的时候，舌头会向上顶，口腔会向里面收缩。而放进去的灯泡会撑大口腔，压迫舌头，使得张嘴得动作无法做到最大。所以，灯泡完整得放进口中去虽然没问题，但是要完整的取出来是不可能的<br />
你 一定见过翘翘板，　当你在翘翘板的一端下边放个东西，然后就压不下去了，　另一端就抬不起来了。人的上颚其实也是一个翘翘板，当灯炮没放进去的时候，嘴可 以张大，　就象正常的翘翘板，　可以抬得很高，　当灯泡放进去以后，　嘴里的空间被占上了，　就相当于翘翘板的另一端下面被放了东西，没有下压的空间了， 　那么另一端，也就是嘴，就没法张到原来那么大了 。<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<br />
强人前仆后继的回帖</p>
<p>树都知道</p>
<p>刚刚试验了<br />
的确拿不出，浪费一个灯泡…………<br />
和一个安全套 —— 献身的多彻底呀～ 呜呜呜<br />
黑暗中对着屏幕给你们打字<br />
btw 你们不能想象我是怎么打碎灯泡的 因为 放进去以后就没法在侧面打碎了<br />
塞螺丝刀进去 没有行程 加不上速度够打碎，后来我含着灯泡用灯泡屁股在厨房洗手<br />
池上拍<br />
才拍开，还好没有完全刺烂嘴巴，但还是划伤了，nnd 写到这里我才想到嘴里好像有<br />
很重要的血管，早知道就不试验了，还好只是破一点点。<br />
手被灯泡底座上面的小玻璃碴弄破一点 也不严重<br />
灯泡爆炸的时候 声音大到头晕 眼睛都快出来了<br />
意外的结论 路边贩卖机里出售的安全套非常厚实，装灯泡非常安全早知道用两个，<br />
就不会弄破嘴了。<br />
还有就是 味道太难闻了<br />
鉴定完毕，原帖属实，大家小心。<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
PFeBr<br />
上次家里换坏掉灯泡时，我也拿着一个换下来的思考了半天，但没有勇气往里面塞<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p>神圣智狼<br />
主题： 俺改进鸟方法，重新做鸟个&#8221;把灯泡放进口中&#8221;试验！发表时间：<br />
俺改进方法，重新做鸟个&#8221;把灯泡放进口中&#8221;试验！<br />
俺在 树都知道 铜子的感召下，重复鸟这个试验。但是，鉴于前面树都知道在试验<br />
中可能造成的伤害，俺改进鸟方法！<br />
俺的改进：这个试验是要证明&#8221;灯泡放进口中之后会被卡住&#8221;，俺想那么换成和灯泡形<br />
状大小一样的东东也可以。俺从电影特技中用糖胶玻璃代替真玻璃中得到启发，开始<br />
把替代材料定为&#8221;冰糖&#8221;，后来又想到这冰糖也够硬的，俺又换成鸟&#8221; 腊&#8221;。<br />
试验材料：<br />
安全套1只（俺怕装不进灯泡，买了只特大号的，当时那药店MM的眼神好奇怪），蜡<br />
烛10只，40w 灯泡2个（一用一备），不锈钢饭盒1个，漏斗1个，脸盆1个，水果刀1<br />
把。<br />
试验过程：<br />
一、准备阶段：<br />
1、俺把一个40瓦的灯泡（100瓦的太大鸟，老子的嘴不够大）的金属部分小心敲掉，<br />
取出灯丝，放一边备用。脸盆装上自来水放一边备用。<br />
2、再把蜡烛放不锈钢饭盒里，架煤气炉上熔化。熔化后把烛芯捡出。<br />
3、把蜡烛溶液倒进灯泡，放脸盆里冷却。溶液半凝结时，用几根筷子小心的伸进<br />
去，插入灯泡2/3深即可（不要与灯泡接触）。溶液凝结差不多，还有点软的时候，<br />
再取出筷子。<br />
4、蜡烛溶液完全凝结后，再小心敲掉玻璃。敲玻璃时，最好用块布包住。记住把玻<br />
璃碴清理干净。<br />
5、这时，一个灯泡形状的，尾部有孔的&#8221;蜡灯&#8221;出现鸟！！<br />
6、别急，还有最后一步工作。把水果刀放火上烤热，从&#8221;蜡灯&#8221;尾部伸进去，小心的<br />
把孔扩大，俺把&#8221; 蜡灯&#8221;的壁厚削到10～15mm左右。把&#8221;蜡灯&#8221;装进安全套，OK，成品完<br />
成，开始试验鸟！</p>
<p>二、试验阶段：<br />
1、俺怀着&#8221;风萧萧兮易水寒&#8221;的心情，把&#8221;蜡灯&#8221;放进嘴里，的确很容易。<br />
2、果然拿不出来鸟！！！ 尽管俺把嘴张得最大，还是拿不出来，55555555因为是&#8221;<br />
蜡灯&#8221;，又有充分准备，俺心里也不是很急。的确证明鸟&#8221;把灯泡放进口中会被卡住&#8221;<br />
的论点！！<br />
3、记得前面准备的漏斗吗？这时就派上用场鸟，把漏斗插&#8221;蜡灯&#8221;的尾部，再把准备<br />
的开水（不要太烫的，有60度左右就差不多鸟，就是用来烫脚的温度），仰着头倒进<br />
去。<br />
4、虽然是准备充分，但是俺就像只喝水的鹳鸟一样，仰着头傻站在厨房等蜡软<br />
化，55555555</p>
<p>几分钟后，俺成功完成试验，虽然没有受伤，但是舌头痛得很，脖子都酸鸟。</p>
<p>试验结论：&#8221;把灯泡放进口中的确会被卡住！！！&#8221;<br />
为什么呢？<br />
俺感觉到，俺在使劲张嘴的时候，舌头会向上顶，口腔会向里面收缩。而放进去的灯<br />
泡会撑大口腔，压迫舌头，使得张嘴得动作无法做到最大。所以，灯泡完整得放进口<br />
中去虽然没问题，但是要完整的取出来是不可能的！！！！除非您的生理结构异于常<br />
人。<br />
忠告：绝对不要把灯泡放进口中！！！！！<br />
最后结算：<br />
蜡烛溶液还剩大半，可能4只蜡烛就够鸟，浪费啊；安全套、40w灯泡各消耗一只；开<br />
水2杯。其他的都还可以继续使用。<br />
蜡烛0.4元/只X10＝4元，安全套1元，40w灯泡1元，燃料和水不到1 元。总共耗费RMB7<br />
元不到。不算俺的人工啊。</p>
<p>PS：谁知道怎么把不锈钢饭盒的蜡烛味去掉啊？俺用餐具洗涤剂都洗不掉</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
保护视力</p>
<p>看了这几天的灯泡贴，太感动了，太震撼了，诸位为了科学，真是前仆后继，个个智<br />
勇双全……中国有救了，中国有救了…………<br />
唉，不多说了，顶！不顶就是愚昧！不顶就是犯罪！不顶就是反人类！！！</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
mutouyu<br />
主题： 真的！灯泡不能放到嘴里！实验过程以及结果<br />
真的！灯泡不能放到嘴里！今天实验过程以及结果<br />
在树都知道以及神圣智狼的鼓励下，俺下定决心做个实验室不是是真的不能把灯泡放<br />
到嘴里<br />
回家路上，想着以防万一、前车之鉴，咱先买了一个250瓦的灯泡试验这直径能不能<br />
放入嘴中，确定之后，俺就直奔水果摊，对比着买了一个直径差不多大的鸭梨，回家<br />
之后，俺先将鸭梨削皮之后，然后，做在沙发上，扬脖准备将鸭梨放入嘴中，老婆直<br />
问你要干吗？你要吃梨不会一口一口吃？儿子在边上直说买了鸭梨也不给我吃，我很<br />
严肃的说我在做科学实验！！！不要捣乱，老婆说你疯了，儿子说我要看！！</p>
<p>……看吧……<br />
然后，将鸭梨大头冲下放入嘴中，发现真的拿不出来了！张大嘴巴！再张！还是拿不<br />
出来，发现塞了鸭梨之后，嘴巴不能张的像方鸭梨之前那么大了，口水、梨汁直望喉<br />
咙里面灌，呛得我都快受不了啦，去了厕所头冲下！哈拉兹混合着梨汁顺着牙齿往下<br />
直淌……<br />
老婆见状问我你赶紧把梨掏出来呀！！我……我能掏出来么！老婆还一个劲的问我怎么<br />
办呀！你倒是说话呀！我能说话么！我用手指着嘴里的鸭梨一边呜呜鸦鸦的，唉！老<br />
婆，还在问你怎么了？？<br />
还是儿子聪明，在边上喊着爸爸不能说话了吧！给你纸和笔……我写了几个字&#8221;帮我把<br />
鸭梨弄出来……&#8221;老婆一边说着怎么弄呀！一边伸手拉着梨把往外拽，拽了一下梨把就<br />
断了！这下子完了！……<br />
我想起了电影《一条叫汪达的鱼》那里面杀手就是先把人捆住，然后往嘴里塞一个苹<br />
果！然后往鼻孔放俩根薯条，当时还纳闷呢！现在全理解了！还好我还被困住，鼻子<br />
还可以吸气……<br />
最后，还是老婆厉害！！用小勺一块一块的刮那个梨……才把我解脱出来</p>
<p>……</p>
<p>老婆说你瞧你傻不傻做这种试验！儿子接了一句傻瓜爸爸！</p>
<p>（决定这小子的这星期的麦当劳+玩具取消）</p>
<p>同志们哪！千万不要随便往嘴里放东西！哪怕是吃鸡腿的时候也要横着咬不要竖着放<br />
嘴里！……</p>
<p>树都知道、神圣智狼俺的任务完成了……就是嘴巴真的很难受、嗓子也不舒服……</p>
<p>唉！！不相信科学是不行的</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
神圣智狼<br />
还是俺的试验最保险啊</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
FoxN<br />
今天又把这帖子看了一遍，忽然看到楼主提到不要把鸡腿竖着放进嘴里。楼主用梨做<br />
实验，梨柄一拉就断了，这鸡腿中有有一条大骨头，肉也软，用鸡腿做试验不是更<br />
好？</p>
<p>我刚想去买一条鸡腿，意外发现家里还有个大芒果，芒果不也是软硬兼备，还有个大<br />
核。<br />
于是把芒果削成梨型，塞到嘴里……<br />
果然，取出比较困难，口腔无法动，舌头被迫向后，还不住流口水。<br />
因为芒果比较软，很容易就拿出来了。<br />
结论：前人结论属实 ，以后吃桃子都要小心了！我现在见到梨还真有点肃然起敬了</p>
<h2  class="related_post_title">最多留言日志</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.palfans.net/3-in-1-vpn-package/" title="vpn三合一安装包">vpn三合一安装包</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/winter-comes/" title="冬天到了">冬天到了</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/initial-148/" title="先知先觉的圣斗士">先知先觉的圣斗士</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/visit-ontario/" title="安大略湖">安大略湖</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/10-years/" title="十年，弹指一挥间">十年，弹指一挥间</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.palfans.net/why-can-not-gulp-bulb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to Prevent H1N1 &#8211; Best Advice So Far（如何预防H1N1 &#8211; 来自医生的忠告）</title>
		<link>http://www.palfans.net/how-to-prevent-h1n1-best-advice-so-far/</link>
		<comments>http://www.palfans.net/how-to-prevent-h1n1-best-advice-so-far/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 17:48:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Palfans</dc:creator>
				<category><![CDATA[偶然抄抄]]></category>
		<category><![CDATA[H1N1]]></category>
		<category><![CDATA[医生]]></category>
		<category><![CDATA[病毒]]></category>
		<category><![CDATA[预防]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.palfans.net/?p=859</guid>
		<description><![CDATA[N95口罩是用来阻隔95% 的0.3μ微粒，而H1N1病毒的大小是0.1μ左右。所以，靠N95口罩防H1N1就像用蚊帐来挡雨。 Tamiflu does not kill but prevents H1N1 from further proliferation till the virus limits itself in about 1-2 weeks (its natural cycle).H1N1, like other Influenza A viruses, only infects the upper respiratory tract and proliferates (only) there. The only portals of entry are the nostrils and mouth/ throat. In a global epidemic of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>N95口罩是用来阻隔95% 的0.3μ微粒，而H1N1病毒的大小是0.1μ左右。所以，靠N95口罩防H1N1就像用蚊帐来挡雨。</p>
<p>Tamiflu does not kill but prevents H1N1 from further proliferation till the virus limits itself in about 1-2 weeks (its natural cycle).H1N1, like other Influenza A viruses, only infects the upper respiratory tract and proliferates (only) there. The only portals of entry are the nostrils and mouth/ throat. In a global epidemic of this nature, it&#8217;s almost impossible<br />
not coming into contact with H1N1 in spite of all precautions.<br />
流感疫苗不是用来杀死H1N1病毒，它只能抑制病毒在其1-2周的自然生存周期中繁衍，H1N1跟其他Ａ型流感的病毒一样，感染部位只限于上呼吸道，并在那繁殖，它的唯一入侵途径是口鼻喉，这种全球性的流感，几乎无人能置身事外。</p>
<p><span id="more-859"></span>Contact with H1N1 is not so much of a problem as proliferation is.<br />
但接触到H1N1病毒，并不像H1N1传染的问题那么严重。</p>
<p>While you are still healthy and not showing any symptoms of H1N1 infection, in order to prevent proliferation, aggravation of symptoms and development of secondary infections, some very simple steps &#8211; not fully highlighted in most official communications- can be practiced (instead of focusing on how to stock N95 or Tamiflu):<br />
当你身体健康，尚未出现H1N1感染症状时，更实用有效的办法（而不是只关注储备N95或流感疫苗），是用以下几种简单的方式来避免少量的H1N1病毒在你体内（如果有接触到的话）繁殖、出现病症、及恶化成二期感染：</p>
<p>1. Frequent hand-washing (well highlighted in all official communications).<br />
    常洗手（在所有的官方警示中，都有重点强调）<br />
 <br />
2. &#8220;Hands-off-the-face&#8221; approach. Resist all temptations to touch any part of face (unless you want to eat or bathe).<br />
    手绝不碰脸，除非是吃东西和洗脸。</p>
<p>3. Gargle twice a day with warm salt water (use Listerine if you don&#8217;t trust salt). H1N1 takes 2-3 days after initial infection in the throat/nasal cavity to proliferate and show characteristic symptoms. Simple gargling prevents proliferation. In a way, gargling with salt water has the same effect on a healthy individual that Tamiflu has on an infected one.<br />
Don&#8217;t underestimate this simple, inexpensive and powerful preventative method.<br />
  每天用温盐水（或李斯德林漱口水，如果你不太相信盐水有效的话）漱口两次。H1N1在鼻喉腔内经过2-3天，才开始增生并出现症候，简单的盐水漱口可以抑制病毒繁衍，等于是健康人的流感疫苗，千万不要小看这看似简单、花费不多，但是很有效的办法。</p>
<p>4. Similar to 3 above, clean your nostrils at least once every day with warm salt water. Not everybody may be good at Jala Neti or Sutra Neti (very good Yoga asanas to clean nasal cavities), but blowing the nose hard once a day and swabbing both nostrils with cotton buds dipped in warm salt water is very effective in bringing down viral population.<br />
    以上三点之外，每天用温盐水清洗鼻孔至少一次，不是每个人都会用专业的清洗鼻腔的办法，但吸口气用力将鼻内物质喷出，最后以棉花棒沾温盐水清洁鼻孔 。这对降低鼻中的病毒量非常有效。</p>
<p>5. Boost your natural immunity with foods that are rich in Vitamin C (Such as other citrus fruits). If you have to supplement with Vitamin C tablets, make sure that it also has Zinc to boost absorption.<br />
   更多的食用富含维他命Ｃ的食物（如柑橘类的水果），可增加自身免疫力。如果只能服务Vc片，尽管选用含锌的以提高Vc的吸收。</p>
<p>6. Drink as much of warm liquids as you can. Drinking warm liquids has the same effect as gargling, but in the reverse direction. They wash off proliferating viruses from the throat into the stomach where they cannot survive, proliferate or do any harm.<br />
    多喝温开水或热汤，功效和漱口一样，只是方向相反。随着热水或汤水被喝到胃里的病毒是无法生存、传染或发作的。</p>
<p>7. All these are simple ways to prevent, within means of most households, and certainly much less painful than to wait in long queues outside public hospitals.<br />
   这些都是在家里就做得到的简便预防法，远比痛苦地排长队在医院候诊好得多。</p>
<h2  class="related_post_title">最多留言日志</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.palfans.net/3-in-1-vpn-package/" title="vpn三合一安装包">vpn三合一安装包</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/winter-comes/" title="冬天到了">冬天到了</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/initial-148/" title="先知先觉的圣斗士">先知先觉的圣斗士</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/visit-ontario/" title="安大略湖">安大略湖</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/10-years/" title="十年，弹指一挥间">十年，弹指一挥间</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.palfans.net/how-to-prevent-h1n1-best-advice-so-far/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中文脏话大全（附拼音及英文）</title>
		<link>http://www.palfans.net/mandarin-chinese-profanity/</link>
		<comments>http://www.palfans.net/mandarin-chinese-profanity/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 12:28:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Palfans</dc:creator>
				<category><![CDATA[偶然抄抄]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[维基百科]]></category>
		<category><![CDATA[脏话]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1</guid>
		<description><![CDATA[来源于英文维基百科via，由一群强大的闲得蛋疼的高人整理。   Sex Penis As in English, many Mandarin Chinese slang terms involve the genitalia or other sexual terms. Slang words for the penis refer to it literally, and are not necessarily negative words: jībā (simplified Chinese: 鸡巴; traditional Chinese: 雞巴/鷄巴, IM abbreviation: G8) = cock (used as early as the Yuan Dynasty) jījī (simplified [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: 宋体;">来源于英文维基百科</span><span style="font-size: 10pt;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity" target="_blank">via</a></span><span style="font-family: 宋体;">，由一群强大的闲得蛋疼的高人整理。</span></p>
<div style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 2pt; border-left: medium none; padding-top: 0cm; border-bottom: #aaaaaa 1pt solid;">
<div style="margin: 0cm 0cm 7.2pt; padding: 0cm;"><strong><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: normal; font-size: 14.5pt; color: black; font-family: Arial;"><span style="word-spacing: 0px; font: medium Simsun; text-transform: none; color: #000000; text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; webkit-text-size-adjust: auto; orphans: 2; widows: 2; webkit-border-horizontal-spacing: 0px; webkit-border-vertical-spacing: 0px; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-stroke-width: 0px;"><span style="font-size: 13px; line-height: 19px; font-family: sans-serif;"> </span></span></span></span></strong></div>
</div>
<h2 style="font-weight: normal; font-size: 19px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.6em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom: #aaaaaa 1px solid; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Sex" class="mw-headline">Sex</span></h2>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Penis" class="mw-headline">Penis</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">As in English, many Mandarin Chinese slang terms involve the genitalia or other sexual terms. Slang words for the penis refer to it literally, and are not necessarily negative words:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>jībā</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">鸡巴</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">雞巴/鷄巴</span>,<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Instant messaging" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Instant_messaging">IM</a><span> </span>abbreviation: G8) = cock (used as early as the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Yuan Dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yuan_Dynasty">Yuan Dynasty</a>)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>jījī</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">鸡鸡</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">雞雞/鷄鷄</span>,<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="SMS language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/SMS_language">IM</a>: GG) = roughly equivalent of &#8220;thingy&#8221; as it is the childish version of the above.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>jūju</strong><span> </span>(具具), baby talk, &#8220;tool&#8221;.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎo dìdì</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:小" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B0%8F">小</a></span><span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:弟弟" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BC%9F%E5%BC%9F">弟弟</a></span>) = roughly equivalent of &#8220;wee-wee&#8221; (lit. &#8220;little younger brother&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>kuàxià wù</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">胯下物</span>) = roughly equivalent of &#8220;the package&#8221; (lit. &#8220;thing under crotch&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>yīnjīng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">阴茎</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">陰莖</span>) = penis (scientific)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Diao" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Diao">diǎo</a></strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:屌" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B1%8C">屌</a></span><span> </span>or substituted by<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:吊" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%90%8A">吊</a></span>) = dick (the same character also means to have sexual intercourse in Cantonese)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>lǎo èr</strong><span> </span>(老二) = penis (lit. &#8220;second in the family&#8221;, &#8220;little brother&#8221;)</li>
</ul>
<p><span id="more-344"></span></p>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Vagina" class="mw-headline">Vagina</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">There appear to be more words for vagina, which are more commonly used as insults than the ones for penis. These words are also more aggressive, and have negative connotations:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>bī</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:屄" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B1%84">屄</a>,<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:逼" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%80%BC">逼</a>,<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:比" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%AF%94">比</a></span>,<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="SMS language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/SMS_language">IM</a>: B) = cunt</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>èrbī</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">二屄</span>) = fuck-up (lit. &#8220;double vagina&#8221;; general insult)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>shǎbī</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">傻屄</span>) = stupid person (lit. &#8220;stupid cunt&#8221;)<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="SMS language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/SMS_language">IM</a>: SB</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>sāobī</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">骚屄</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">騷屄</span>) = bitch (lit. &#8220;lewd cunt&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>chòubī</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">臭屄</span>) = stinking cunt</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>lànbī</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">烂屄</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">爛屄</span>) = rotten cunt</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>yīndào</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">阴道</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">陰道</span>) = vagina (scientific)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>yīnhù</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">阴户</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">陰戶</span>) = vulva (scientific)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>zhuāngbī</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">装屄</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">裝</span>) = poser (lit. &#8220;pretending to be the cunt&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>dà yí mā</strong><span> </span>(大姨妈) = Literally &#8220;The Eldest Aunt&#8221;, a popular term which refers to<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Menstruation" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Menstruation">menstruation</a>.<sup><span>[</span>1<span>]</span></sup><sup><span>[</span>2<span>]</span></sup></li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span class="mw-headline">Prostitution</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">In addition to the above expressions used as insults directed against women, other insults involve insinuating that they are prostitutes:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>chòu biǎozi</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">臭婊子</span>) = stinking whore</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>mài dòufu</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">卖豆腐</span>; literally &#8220;selling tofu&#8221;) is a euphemism for prostitution.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎojiě</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">小姐</span>) = still means &#8220;Miss&#8221; in many contexts but now also connotes prostitute to many young women, as it suggests expressions like<span> </span><strong>zuò xiǎojiě</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">做小姐</span>) or<span> </span><strong>sānpéi xiǎojiě</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">三陪小姐</span>) , which refers to<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Bargirl" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bargirl">bargirls</a><span> </span>who may also be<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Prostitution in the People's Republic of China" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Prostitution_in_the_People%27s_Republic_of_China">prostitutes</a></li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎo lǎopó</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">小老婆</span>) = mistress (lit. &#8220;little wife&#8221; or &#8220;little old(old in Chinese 老 doesn&#8217;t always refer to the age but some times ,as in this case, express the respect as many other words : 老虎（tiger），老公（husband），老外（foreigner），老板（boss）老师（master or teacher） ) woman&#8221;)</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Mistress" class="mw-headline">Mistress</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎo tàitai</strong><span> </span>(小太太), lit., &#8220;little wife&#8221; (but definitely not to be mistaken for &#8220;the little woman&#8221;, which can be a way of referring to a wife in English).</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>èr nǎi</strong><span> </span>(二奶), lit., &#8220;the second mistress&#8221; (means a concubine, a kept woman).</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Breasts" class="mw-headline">Breasts</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>mīmī</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">咪咪</span>; literally cat&#8217;s purring &#8220;meow meow&#8221;) is a euphemism for breast.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>mántóu</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">饅頭</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">馒头</span>; literally &#8220;steamed bun&#8221;) also refers to a woman&#8217;s breasts; as<span> </span><em><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Mantou" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mantou">mantou</a></em><span> </span>is typical of northern Chinese cuisine this term is used primarily in northern China.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>bō</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">波</span>, literally &#8220;wave&#8221; or &#8220;undulating&#8221;, but sometimes suggested to be derived from &#8220;ball&#8221; which has a similar pronunciation) = boobs.<span> </span><sup><span>[</span>3<span>]</span></sup><span> </span>The typical instance is bōbà (<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">波霸</span>), which refers to a woman with very large breasts.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>fúshòu</strong><span> </span>(福寿; literally &#8220;happy long life&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>nǎinǎi</strong><span> </span>(奶奶) = boobies</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>zār</strong><span> </span>(Beijing slang)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gege</strong><span> </span>(Tianjin slang)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Bakunyū" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bakuny%C5%AB">bàorǔ</a></strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">爆乳</span>; literally &#8220;busty breasts (literally &#8220;explosive breasts&#8221;") = big tits, likely<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Reborrowing" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Reborrowing">reborrowing</a><span> </span>from Japanese.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>fēijīchǎng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">飞机场</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">飛機場</span>; literally &#8220;airport&#8221;) = flat breasts</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>háng kōng mǔ jiàn</strong><span> </span>(航空母舰) &#8211; literally &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Aircraft carrier" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aircraft_carrier">aircraft carrier</a>&#8220;, referring to a flat chest. Compare with 战舰 (zhàn jiàn), meaning battleship, which refers to larger-sized &#8220;chimneys&#8221; of the chest.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Anus" class="mw-headline">Anus</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>júhuā</strong><span> </span>(菊花; literally &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chrysanthemum" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chrysanthemum">chrysanthemums</a>&#8220;) = anus. This word is mostly used by Chinese netizens.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hóng rì</strong><span> </span>(红日) &#8211; Beijing slang for an anus, literally meaning &#8220;red sun&#8221;, in reference to the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Flag of Japan" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_Japan">Flag of Japan</a><span> </span>(in which<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Anti-Japanese sentiment in China" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-Japanese_sentiment_in_China">Anti-Japanese sentiment</a><span> </span>plays a major role in the insult), where the colour red may symbolize blood as a result of intercourse.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Masturbation" class="mw-headline">Masturbation</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Male<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Masturbation" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Masturbation">masturbation</a>, at least, has several vulgar expressions, in addition to two formal/scientific ones that refer to both male and female masturbation (<strong>shǒuyín</strong><span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">手淫</span><span> </span>and<span> </span><strong>zìwèi</strong><span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">自慰</span>):</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>d? shǒuqiāng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">打手枪</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">打手槍</span>) = male masturbation (lit. &#8220;firing a handgun&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>dǎ fēijī</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">打飞机</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">打飛機</span>) = male masturbation (lit. &#8220;hitting an airplane&#8221;). A term which originated from the Cantonese language.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>lǚguǎn</strong>/<strong>lǚguǎnr</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">捋管/捋管儿</span>) = male masturbation (lit. &#8220;stroke the pipe&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>wán lǎo èr</strong><span> </span>(玩老二) = male masturbation (lit., &#8220;play with little brother&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>wǔdǎyī</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">五打一</span>) = male masturbation (lit. &#8220;five beating one&#8221;)</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Sexual_intercourse" class="mw-headline">Sexual intercourse</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>cào</strong><span> </span>(<a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:肏" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%82%8F">肏</a>/<a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:操" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%93%8D">操</a>) = to fuck (the Chinese character is made up of components meaning &#8220;to enter&#8221; and &#8220;the flesh&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gàn</strong><span> </span>(<a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:幹" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B9%B9">幹</a>/<a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:干" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B9%B2">干</a>) = to do = to fuck (alternatively<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:搞" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%90%9E">搞</a><span> </span><strong>gǎo</strong>, to do)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>rì</strong><span> </span>(<a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:入" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%85%A5">入</a>) (literally &#8220;to enter)&#8221; = to fuck. The meaning is obvious and in normal contexts 入 is pronounced rù. But when it is used as a coarse expression, the &#8220;u&#8221; is elided. See 國語辤典, vol. 3, p.3257. It is also commonly seen on internet websites and forums as<span> </span><strong>rì</strong><span> </span>日, due to similar pronunciation and ease of input.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>chǎofàn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">炒饭</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">炒飯</span>) = to have sex (lit. &#8220;stir-fry rice&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>bàojúhuā</strong><span> </span>(爆菊花) = explode the anus, i.e., insert the penis into the anus</li>
</ul>
<h2 style="font-weight: normal; font-size: 19px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.6em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom: #aaaaaa 1px solid; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Insults" class="mw-headline">Insults</span></h2>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">As in English, a vulgar word for the sexual act is used in insults and expletives:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>cào</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">肏/操</span>) = fuck (the variant character<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:肏" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%82%8F">肏</a></span><span> </span>was in use as early as the<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Ming dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ming_dynasty">Ming dynasty</a><span> </span>in the novel<span> </span><em><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Jin Ping Mei" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jin_Ping_Mei">Jin Ping Mei</a></em>).<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:操" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%93%8D">操</a><span> </span>is usually erroneously used as a substitute for<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:肏" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%82%8F">肏</a><span> </span>in print or on the computer, because 肏 was until recently often not available for typesetting or input.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>cào nǐ zǔzōng shíbā dài</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">肏你祖宗十八代</span>) = fuck your ancestors to the eighteenth generation, the cào 肏(fuck) has been substituted for<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:抄" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%8A%84">抄</a>, which meant &#8220;confiscate all the property of someone and of his entire extended family.&#8221;</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Mother" class="mw-headline"><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Mother insult" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mother_insult">Mother</a></span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Insulting someone&#8217;s mother is also common:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>cào nǐ māde</strong><span> </span>= fuck your mother&#8217;s [cunt]</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>tā māde</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">他妈的</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">他媽的</span>,<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="SMS language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/SMS_language">IM</a>: TMD) = [fuck] his mother&#8217;s [cunt] (lit. &#8220;his mother&#8217;s&#8221;; in the 1920s the famous writer<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Lu Xun" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun">Lu Xun</a><span> </span>joked that this should be China&#8217;s national curse word)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>tā mā bāzi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">他妈巴子</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">他媽巴子</span><span> </span>his mother&#8217;s clitoris. Lu Xun differentiates this expression from the previous one. This one can be said in admiration, whereas &#8220;tā māde&#8221; is just abusive. See his essay, &#8220;On &#8216;His mother&#8217;s'&#8221; (論他媽的).</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>tā māde niǎo</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">他妈的鸟</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">他媽的鳥</span>) = goddamn it (lit. &#8220;his mother&#8217;s dick&#8221;;<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">鸟/鳥</span><span> </span>literally is &#8220;bird&#8221;, but used here as a euphemism for<span> </span><strong>diǎo</strong>;<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:屌" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B1%8C">屌</a></span>; &#8220;penis&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>qù nǐ nǎinaide</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">去你奶奶的</span>) = your mom (lit. &#8220;go to your grandma&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>qù nǐ māde</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">去你妈的</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">去你媽的</span>) = your mom (lit. &#8220;go to your mom&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>qù nǐde</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">去你的</span>) = fuck off/shut the fuck up (milder)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>nǐmāde bī</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">你妈的屄</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">你媽的屄</span>) = your mother&#8217;s cunt</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>cào nǐ niáng</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">肏你娘</span>) /<span> </span><strong>cào nǐ mā</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">肏你妈</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">肏你媽</span>) = fuck your mom</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gàn nǐ mā</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">干你妈</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">幹你媽</span>) /<span> </span><strong>gàn nǐ lǎo mǔ</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">干你老母</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">幹你老母</span>) = fuck your mom</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gàn nǐ niáng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">干你娘</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">幹你娘</span>) = fuck your mother (Taiwanese Mandarin influenced by the regional language called Taiwanese, also &#8220;幹您娘&#8221;)</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Turtles_and_eggs" class="mw-headline">Turtles and eggs</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">The 中文大辭典<span> </span><em>Zhōng wén dà cí diǎn (Encyclopedic Dictionary of the Chinese Language))</em><span> </span>(something a little like the OED), discusses 王八 (wáng bā) in vol. 6 p. 281. &#8220;Wáng bā&#8221; is the term that is usually written casually for the slur that means something like &#8220;son of a bitch.&#8221; &#8220;Wáng bā 王八&#8221; originally got switched over from another &#8220;忘八 wàng bā&#8221; (one that referred to any very unvirtuous individual) because of a nasty piece of work with the family name Wáng 王 who picked up the nickname 賊王八 zéi Wáng bā (&#8220;the thieving Wang Eight&#8221;) but for being a dastard, not for being a bastard. The dictionary doesn&#8217;t say, but he may have been the eighth Wang among his siblings. Anyway, he became &#8220;crook Wang eight&#8221; and the term stuck and spread just as &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Samuel Maverick" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Maverick">Maverick</a>&#8221; did in English. There is a pun here because of the earlier expression 忘八 wáng bā used to describe (1) any person who forgets/disregards the eight virtues, (2) an un-virtuous woman, i.e., one who sleeps around. The first meaning applied to the dastardly Wang, but the family name got &#8220;stuck&#8221; to the second, sexual, term.</p>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">A &#8220;wángbādàn 忘/王八蛋&#8221; is the offspring &#8220;laid&#8221; by the unvirtuous woman. Why &#8220;laid&#8221;? Another meaning of 王八 is<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:鼈" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%BC%88">鼈</a><span> </span>biē, fresh-water turtle.<sup><span>[</span>4<span>]</span></sup><span> </span>Turtle heads reemerging from hiding in the turtle&#8217;s shell look like the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Glans" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Glans">glans</a><span> </span>emerging from the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Foreskin" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Foreskin">foreskin</a>, and turtles lay eggs. So a &#8220;wang ba&#8221; is a woman who has lost her virtue, and a &#8220;wang ba dan&#8221; is the progeny of such a woman, a turtle product, but, figuratively, also a penis product.</p>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Illegitimacy" class="mw-headline"><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Illegitimacy" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Illegitimacy">Illegitimacy</a></span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Many insults imply that the interlocutor&#8217;s mother or even grandmother was promiscuous. The turtle is emblematic of the penis and also of promiscuous intercourse. Eggs are the progeny of turtles and other lower animals, so the word dàn (<a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:蛋" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%9B%8B">蛋</a>) is a metonym for offspring.</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>wángbā</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">王八</span>) /<span> </span><strong>wàngbā</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">忘八</span>) = cuckold; this was an insult as early as the<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Song dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Song_dynasty">Song dynasty</a>.</li>
</ul>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>wángbādàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">王八蛋</span>,<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Second-round simplified Chinese character" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Second-round_simplified_Chinese_character">informal simplified</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">王八旦</span>) /<span> </span><strong>wàngbāgāozi</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">王八羔子</span>) = bastard (lit. &#8220;turtle egg&#8221; and &#8220;turtle kid.&#8221;)</li>
</ul>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>guī sūnzi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">龟孙子</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">龜孫子</span>) /<span> </span><strong>guī érzi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">龟儿子</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">龜兒子</span>) = bastard (lit. &#8220;turtle grandson&#8221; and &#8220;turtle son&#8221;)</li>
</ul>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>dài lǜmàozi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">戴绿帽子</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">戴綠帽子</span>) = to be a cuckold (lit. &#8220;wear a green hat,&#8221; supposedly because male<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Brothel" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Brothel">brothel</a>workers in the<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Tang dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tang_dynasty">Tang dynasty</a><span> </span>had to wear green hats)</li>
</ul>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>zázhǒng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">杂种</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">雜種</span>) = mixed seed, half-caste, half breed, hybrid, illegitimate child. There are proper terms for children of mixed ethnicity, but this is not one of them.</li>
</ul>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hún dàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">混蛋</span>) = individual who has at least two biological fathers and one biological mother, the idea being that the mother mated with two or more males in quick succession and a mosaic embryo was formed from two or more fertilized ova. This general condition is actually studied in modern<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chimera (genetics)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chimera_(genetics)">genetics</a>.</li>
</ul>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hún zhang wángbā dàn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">混账王八蛋</span>) = similar to turtle egg, see above.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Buttocks" class="mw-headline">Buttocks</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">While there are vulgar expressions in English referring to the buttocks or rectum, there are no real equivalents in Mandarin.<span> </span><strong>Pìgu yǎn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">屁股眼</span>) or<span> </span><strong>pìyǎnr</strong>(屁眼兒/屁眼儿), one expression for anus, is not vulgar, but it occurs in various curses involving an<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Imperforate anus" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Imperforate_anus">imperforate anus</a>:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>jiào nǐ shēng háizi méi pìgu yǎn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">叫你生孩子没屁股眼</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">叫你生孩子沒屁股眼</span>) – literally, &#8220;May your child be born with an imperforate anus&#8221;; sometimes<span> </span><strong>méi pìgu yǎn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">没屁股眼</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">沒屁股眼</span>) is used as an epithet similar to &#8220;damned&#8221;</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>jiào nǐ shēng háizi zhǎng zhì chuāng</strong><span> </span>(叫你生孩子长痔疮) – &#8220;May your child be born with<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Hemorrhoids" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hemorrhoids">hemorrhoids</a>&#8220;</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>wǒ kào</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">我靠]</span><span> </span>or<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">我尻</span>) – &#8220;Well fuck me!&#8221;, &#8220;Fuck!&#8221;, &#8220;Fuckin&#8217; awesome!&#8221; or &#8220;Holy shit!&#8221; (Originally from Taiwan, this expression has spread to the mainland, where it is generally not considered to be vulgar.<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:尻" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B0%BB">尻</a><span> </span>originally meant &#8220;butt.&#8221;)</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Age" class="mw-headline">Age</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>lǎo bù sǐde</strong><span> </span>老不死的 &#8212; death grip on life &#8212; is used as an angry comment directed against old people who refuse to die and so clog up the ladder to promotion in some organization. The expression comes from the<span> </span><em>Analects of Confucius</em><span> </span>where the Master complains against those who engage in heterodox practices aimed at assuring them extreme longevity. In the original these individuals are described as &#8220;lǎo ér bù sǐ 老而不死,&#8221; i.e., it it said that they &#8220;are old and yet they (will not=) refuse to die.&#8221;</li>
</ul>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>lǎo tóuzi</strong><span> </span>老頭子,literally &#8220;old head,&#8221; it refers in a somewhat slighting way to old men. Its usage is rather like such expressions as &#8220;old gaffer,&#8221; &#8220;old geezer,&#8221; etc. in English.</li>
</ul>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎo guǐ</strong><span> </span>小鬼,&#8221; little devils,&#8221; is used familiarly and (usually) affectionately.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Female_promiscuity" class="mw-headline">Female promiscuity</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">As in the West, highly sexual women have been stigmatized. There are no negative terms for a man who sleeps around.</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Huli jing" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Huli_jing"><strong>húli jīng</strong></a><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狐狸精</span>) = bitch (overly seductive woman; lit. &#8220;fox spirit&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>sānbā</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">三八</span>) = airhead, braggart, slut (lit. &#8220;three eight&#8221;). Used to insult women. One derivation claims that at one point in the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Qing Dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Qing_Dynasty">Qing Dynasty</a>, foreigners were only permitted to circulate on the eighth, eighteenth, and twenty-eighth of each month, and the Chinese deprecated these aliens by calling them<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">三八</span>, but others claim<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">三八</span><span> </span>refers to March 8th:<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="International Women's Day" href="http://en.wikipedia.org/wiki/International_Women%27s_Day">International Women&#8217;s Day</a>.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gōng gòng qì chē</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">公共汽车</span>) = slut (lit. &#8220;public bus&#8221;) used for a women who sleeps around, as in &#8220;everyone has had a ride&#8221;</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Positive_connotations" class="mw-headline">Positive connotations</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Occasionally, slang words with a negative connotation are turned around and used positively:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>wǒ cào</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">我肏</span>) = holy fuck (lit. &#8220;I fuck&#8221;) Alternatively, &#8220;我靠&#8221; (wǒ kào, &#8220;I lean on&#8221;.<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="SMS language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/SMS_language">IM</a>:KAO) or &#8220;哇靠&#8221; (wa kào) is used when the subject intends on being less obscene, such as when speaking in public.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>niúbī</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:牛屄" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9B%E5%B1%84">牛屄</a></span>/<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:牛逼" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9B%E9%80%BC">牛逼</a></span>) = fucking awesome (literally &#8220;cow cunt&#8221;; possibly influenced by the expression chuī niú pí;<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:吹" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%90%B9">吹</a></span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:牛" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9B">牛</a><span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:皮" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%9A%AE">皮</a></span>, which means &#8220;to brag&#8221;). This phrase also has many alternative forms, including<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:NB" href="http://en.wiktionary.org/wiki/NB">NB</a>,<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:牛B" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9BB">牛B</a>,<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:牛比" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9B%E6%AF%94">牛比</a>,<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:牛鼻" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9B%E9%BC%BB">牛鼻</a><span> </span>(&#8220;cow&#8217;s nose&#8221;), as well as alternative pronunciations such as<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:牛叉" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9B%E5%8F%89">牛叉</a>/<a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:牛X" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9BX">牛X</a><span> </span><strong>niúchā</strong>. It can also just be shortened to<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:牛" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9B">牛</a>.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>diǎo</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:屌" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B1%8C">屌</a></span>) /<span> </span><strong>niǎo</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:鸟" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%B8%9F">鸟</a></span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:鳥" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%B3%A5">鳥</a></span>) = cock; this was an insult as long ago as the<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Jin Dynasty (1115-1234)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jin_Dynasty_(1115-1234)">Jin Dynasty</a>. Now it sometimes also means &#8220;fucking cool&#8221; or &#8220;fucking outrageous&#8221;, thanks in large part to the pop star<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Jay Chou" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jay_Chou">Jay Chou</a>. Because of the substitution of &#8220;niǎo&#8221; which means<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Bird" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bird">bird</a>, sometimes English-speaking Chinese in<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Malaysia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysia">Malaysia</a><span> </span>sometimes use &#8220;birdie&#8221; as an euphemism for &#8220;penis&#8221; for small children. &#8220;鸟人&#8221; (bird man) sometimes has a derogative meaning as a &#8220;wretch&#8221;, but also often used between close friends as affectionate appellation like &#8220;fellow&#8221;.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Mixed-up" class="mw-headline">Mixed-up</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Other insults include the word<span> </span><strong>hùn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:混" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B7%B7">混</a></span>), which means &#8220;mixed-up&#8221;, or<span> </span><strong>hùn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:浑" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B5%91">浑</a></span>), which means &#8220;muddy&#8221;:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hùnzhàng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">混账</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">混賬</span>) = prick</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hùndàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">混蛋</span><span> </span>/<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">浑蛋</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">渾蛋</span>) = prick</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hūndàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">昏蛋</span>) = prick</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hùnqiú</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">混球</span>) = prick</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Eggs" class="mw-headline">Eggs</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Perhaps due to the influence of<span> </span><strong>wángbādàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">王八蛋</span>),<span> </span><strong>dàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:蛋" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%9B%8B">蛋</a></span>; &#8220;egg&#8221;) is used in a number of other insults in addition to<span> </span><strong>hùndàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">混蛋</span>):</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>bèndàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">笨蛋</span>) = dummy, fool (lit. &#8220;dumb egg&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>dǎodàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">倒蛋</span><span> </span>/<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">捣蛋</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">搗蛋</span>) = &#8220;to cause trouble&#8221;</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǔndàn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">滚蛋</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">滾蛋</span>) = get lost!</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>huàidàn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">坏蛋</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">壞蛋</span>) = bad egg</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hútú dàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">糊涂蛋</span>) = confused/clueless person (a sucker)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>qíongguāng dàn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">穷光蛋</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">窮光蛋</span>) = a poor/penniless person</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Melons" class="mw-headline">Melons</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">The word<span> </span><strong>guā</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:瓜" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%93%9C">瓜</a></span>; melon or gourd) is also used in insults:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>shǎguā</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">傻瓜</span>; also<span> </span><strong>shǎzi</strong>,<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">傻子</span>) = dummy, fool (in use as early as the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Yuan Dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yuan_Dynasty">Yuan Dynasty</a>)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>dāiguā</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">呆瓜</span>; also<span> </span><strong>dāizi</strong>,<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">呆子</span>) = dummy, fool</li>
</ul>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">In addition to the senses listed above, the &#8220;melon&#8221; is a metonym for the womb, and a &#8220;broken melon&#8221; refers to a female&#8217;s lost virginity.</p>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Useless" class="mw-headline">Useless</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>Fèi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:废" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BA%9F">废</a></span>,<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">廢</span>; &#8220;to discard as useless&#8221;) appears in a number of insults:
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>wōnang fèi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">窝囊废</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">窩囊廢</span>) = loser</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>fèirén</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">废人</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">廢人</span>) = useless person</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>fèihuà</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">废话</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">廢話</span>) = useless words (similar to the ridicule form of &#8220;no shit&#8221;)</li>
</ul>
</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>liúmáng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:流氓" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B5%81%E6%B0%93">流氓</a></span>) = scoundrel or pervert (the word originally meant<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Vagrancy (people)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vagrancy_(people)">vagrant</a>); often used by women to insult men who make aggressive advances</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>nāozhǒng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">孬种</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">孬種</span><span> </span>= coward, useless, or weak person.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Face" class="mw-headline">Face</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Because shame or &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Face (sociological concept)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Face_(sociological_concept)">face</a>&#8221; is important in Chinese culture, insulting someone as &#8220;shameless&#8221; is much stronger than in English:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>bú yàoliǎn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">不要脸</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">不要臉</span>) = shameless, lit. &#8220;doesn&#8217;t want face,&#8221; i.e., &#8220;discards his face, does not seek to maintain a good status in society&#8221;.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Girlish" class="mw-headline">Girlish</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>niángniangqiāng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">娘娘腔</span>) is a pejorative used to describe Chinese males who are extremely effeminate in their speaking style. It is related to the term<span> </span><strong>sājiào</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">撒娇</span>, to whine), but is predominantly said of males who exhibit a rather &#8220;girlish&#8221; air of indecisiveness and immaturity. Adherents of both tend to lengthen sentence-final particles while maintaining a higher-pitched intonation all throughout. The usage of the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Tilde" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tilde">tilde</a><span> </span>as an<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Internet meme" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_meme">Internet meme</a><span> </span>reflects the popularization of this style of speaking, which is often perceived by Westerners as being cute or seductive.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>niángpào</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">娘炮</span>) = same as<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">娘娘腔</span><span> </span>(above)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>tàijiàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">太监</span>) or<span> </span><strong>gōnggong</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">公公</span>) -<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Eunuch" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eunuch">Eunuch</a>. From the stereotypes of Imperial eunuchs seen in TV shows in China (with a high, feminine voice). Men with higher voices are called eunuchs.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>nǚ qì</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">女气</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">女氣</span>), female lifebreath. A man having the psychological attributes of a woman is said to exhibit &#8220;nǚ qì,&#8221; i.e., is said to be effeminate.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Inhuman" class="mw-headline">Inhuman</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Other insults accuse people of lacking qualities expected of a human being:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>chùsheng</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">畜生</span>) = animal (these characters are also used for Japanese &#8220;chikushō&#8221;, which may mean &#8220;beast,&#8221; but is also used as an expletive, like &#8220;damn!&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>nǐ bú shì rén</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">你不是人</span>) = you&#8217;re not human (lit.: &#8220;you are not a person&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>nǐ shì shénme dōngxi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">你是什么东西</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">你是什麽東西</span>) = you&#8217;re less than human, literally: What kind of object are you? (compares the level of a person to that of an object)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>nǐ búshì dōngxi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">你不是东西</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">你不是東西</span>) = you&#8217;re less than human (implies less worth than an object)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>bùyàoliǎn de dōngxi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">不要脸的东西</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">不要臉的東西</span>) = you&#8217;re shameless and less than human (lit.: &#8220;you are a thing that has no shame&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>jiànhuò</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">贱货</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">賤貨</span>) = lit. &#8220;cheap goods&#8221; (&#8220;[you] despicable creature!&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>sāohuò</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">骚货</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">騷貨</span>) = lit. &#8220;lewd goods&#8221; (&#8220;[you] lewd creature!&#8221;)</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Death" class="mw-headline">Death</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;"><strong>Sǐ</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:死" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%AD%BB">死</a></span>; &#8220;dead&#8221;, &#8220;cadaverous,&#8221; or, less precisely, &#8220;damn(ed)&#8221;) is used in a number of insults:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>sǐ guǐ</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">死鬼</span>) lit., &#8220;dead imp,&#8221; &#8220;dead demon,&#8221;</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>sǐ sānbā</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">死三八</span>) /<span> </span><strong>chòu sānbā</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">臭三八</span>), lit., stinking (derogatory term for woman =) bitch</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>sǐ bùyàoliǎn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">死不要脸</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">死不要臉</span>) = shameless (lit.: &#8220;[you] shameless corpse&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>qù sǐ</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">去死</span>) = go die</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>sǐ yā tóu</strong><span> </span>死丫頭, lit., dead serving wench. &#8212; This term is no longer in common use. It appears in early novels as a deprecating term for young female bondservants. The &#8220;ya&#8221; element refers to a hair style appropriate to youths of this sort.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Excrement" class="mw-headline">Excrement</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">The words &#8220;<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:屎" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B1%8E">屎</a></span>&#8221; (shǐ) (= turd, dung), &#8220;<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:粪" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%B2%AA">粪</a></span>&#8221; (fèn) (= manure, excrement) and &#8220;<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:大便" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A4%A7%E4%BE%BF">大便</a></span><span> </span>(= stool)&#8221; (dà biàn), all meaning feces but vary from blunt four letter to family normal, can all be used in compound words and sentences in a profane manner. Originally the various Mandarin Chinese words for &#8220;excrement&#8221; were less commonly used as expletives, but that is changing. Perhaps because farting results in something that is useless even for fertilizer: &#8220;<strong>fàng pì</strong>&#8221; (<span lang="zh" xml:lang="zh">放屁</span>; lit. &#8220;to fart&#8221;) is an expletive in Mandarin:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>qù chī dàbiàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">去吃大便</span>) [Go] Eat shit! (By itself,<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">大便</span><span> </span>is neither an expletive nor does it have the same effect as &#8216;shit&#8217; in English.)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>shǐ dàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">屎蛋</span>) Lit., shit egg, a turd.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>fàng pì</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">放屁</span>) = bullshit, nonsense, lie (literally &#8220;to fart&#8221;; used as an expletive as early as the<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Yuan dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yuan_dynasty">Yuan dynasty</a>. Taiwanese just simply say &#8220;pi&#8221; or &#8220;ge pi&#8221; when referring to &#8220;bullshit&#8221; (as in lies), as &#8220;fang pi&#8221; is taken literally &#8220;to fart&#8221;.)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>pìhuà</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">屁话</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">屁話</span>) = bullshit, nonsense</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>mǐ tián gòng</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">米田共</span>) &#8211; A play on the writing of &#8220;<span lang="zh-t" xml:lang="zh-t"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:糞" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%B3%9E">糞</a></span>&#8221; (the traditional form of &#8220;<span lang="zh-s" xml:lang="zh-s"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:粪" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%B2%AA">粪</a></span>&#8221; (fen), also &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Kuso" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kuso">kuso</a>&#8221; in Japanese), referring to excrement.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>qí yán fèn tǔ yě</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">其言粪土也</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">其言糞土也</span>) &#8211; an expression in<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Classical Chinese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Classical_Chinese">Classical Chinese</a><span> </span>that means, &#8220;His words are [nothing but] excrement.&#8221; (See Giles,<span> </span><em>A Chinese-English Dictionary</em>.)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>shǐ bǎ ba</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">屎<a class="image" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Ba_hkscs.PNG"><img style="vertical-align: middle; border-style: none;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f7/Ba_hkscs.PNG/20px-Ba_hkscs.PNG" alt="Ba hkscs.PNG" width="20" height="18" /></a><a class="image" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Ba_hkscs.PNG"><img style="vertical-align: middle; border-style: none;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f7/Ba_hkscs.PNG/20px-Ba_hkscs.PNG" alt="Ba hkscs.PNG" width="20" height="18" /></a></span><span> </span>or<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:屎??" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B1%8E%E3%9E%8E%E3%9E%8E">屎??</a></span>)<sup><span>[</span>5<span>]</span></sup><span> </span>- Children&#8217;s slang term for faeces, similar to English &#8220;poo&#8221; or &#8220;brownie&#8221;. A variant of this term is<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:?" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E3%9E%8E">?</a>? (bǎ ba), while<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">便便</span><span> </span>(biàn bian) is also used as a children&#8217;s term, albeit less frequently used.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Animals" class="mw-headline">Animals</span></h3>
<h4 style="font-weight: bold; font-size: 15px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Dogs" class="mw-headline">Dogs</span></h4>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">The fact that many insults are prefaced with the Mandarin Chinese word for dog attest to the animal&#8217;s low status:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǒuzǎizi</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狗崽子</span>/<span lang="zh" xml:lang="zh">狗仔子</span>) = son of dog (English equivalent: &#8220;son of bitch&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǒu pì</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狗屁</span>) = bullshit, nonsense (lit. &#8220;dog fart&#8221;; in use as early as 1750 in the Qing Dynasty novel<span> </span><em>Ru Lin Wai Shi</em><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="The Scholars (Chinese novel)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Scholars_(Chinese_novel)">The Scholars</a>)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǒu pì bù tōng</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狗屁不通</span>) dog fart + does not (come out at the end of the tube =) communicate= incoherent, nonsensical</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǒu niáng yǎng de</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">狗娘养的</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">狗娘養的</span>) = son of a bitch (lit. &#8220;raised by a dog mother&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǒurìde</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狗日的</span>) = son of a bitch (from<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Liu Heng" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Heng">Liu Heng</a>&#8216;s story &#8220;Dogshit Food&#8221;, lit. &#8220;dog fuck&#8221; 日 is here written for 入, which when pronounced rì means &#8220;fuck&#8221;.)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǒushǐ duī</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狗屎堆</span>) = a person who behaves badly (lit. &#8220;a pile of dog shit&#8221;);<span> </span><strong>gǒushǐ</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狗屎</span>), or &#8220;dog shit,&#8221; was used to describe people of low moral character as early as the<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Song dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Song_dynasty">Song dynasty</a>. Due to Western influence, as well as the similar sound, this has become a synonym for<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Bullshit" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bullshit">bullshit</a><span> </span>in some circles.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǒuzázhǒng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">狗杂种</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">狗雜種</span>) = literally &#8220;mongrel dog,&#8221; a variation on<span> </span><strong>zázhǒng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">杂种</span>;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">雜種</span>), above.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>zǒugǒu</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">走狗</span>) = lapdog, often translated into English as &#8220;running dog&#8221;, it means an unprincipled person who helps or flatters other, more powerful and often evil people; in use in this sense since the Qing Dynasty.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǒutuǐzi</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狗腿子</span>) /<span> </span><strong>gǒutuǐ</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狗腿</span>) = variant of<span> </span><strong>zǒugǒu</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">走狗</span>) (lit. &#8220;running dog&#8221; or &#8220;dog legs&#8221;; this term was often used in the 20th century by communists to refer to client states of the United States and other capitalist powers)</li>
</ul>
<h4 style="font-weight: bold; font-size: 15px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Rabbits" class="mw-headline">Rabbits</span></h4>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">In at least one case, rabbit is part of an insult:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎotùzǎizi</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">小兔崽子</span>) = son of a rabbit (quite ironically, this insult is often used by parents to insult their children)</li>
</ul>
<h4 style="font-weight: bold; font-size: 15px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Horse" class="mw-headline">Horse</span></h4>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>mǎzi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">马子</span>; literally &#8220;horse&#8221;) = a derogatory word for girlfriend. (Possibly influenced by U.S. slang, &#8220;filly,&#8221; used for any girl.)</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Divinity" class="mw-headline">Divinity</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">One of the few insults connected to the supernatural is not used to damn but to compare the insulted person to a disliked god:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>wēnshén</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">瘟神</span>) = troublemaker (literally &#8220;plague god&#8221;)</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Miscellaneous" class="mw-headline">Miscellaneous</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Some expressions are harder to explain:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>èrbǎiwǔ</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">二百五</span>) = stupid person/idiot (see<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="250 (number)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/250_(number)">250</a>)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>shūdāizi</strong>, (<span lang="zh" xml:lang="zh">书呆子</span>)書呆子 roughly equivalent to &#8220;<a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Bookworm" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bookworm">bookworm</a>&#8221; or, possibly, &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Nerd" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nerd">nerd</a>&#8220;. It is used to portray a studious person as lacking hands-on experience or social skills. Unlike &#8220;nerd&#8221;, shūdāizi is rarely used in the context of hobbies.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Region_specific" class="mw-headline">Region specific</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Many locations within China have their own local slang, which is scarcely used elsewhere.</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gàn nǐ xiǎo BK de</strong><span> </span>(干你小BK的) &#8211; Local slang from<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Tianjin" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tianjin">Tianjin</a>, meaning &#8220;go fuck your &#8216;thing&#8217;&#8221;, where &#8220;BK&#8221; refers to male genitalia. However, when insulting females, &#8220;马B&#8221; is used instead.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎo yàng le ba</strong><span> </span>(小样了吧) &#8211; Originating from Southern China. Said upon someone&#8217;s misfortunes, similar to &#8220;haha&#8221; or &#8220;suck that&#8221;.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>shén me niǎo</strong><span> </span>(什么鸟) &#8211; From the northeastern<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Heilongjiang" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Heilongjiang">Heilongjiang</a>, although also used in the South. Used similar to &#8220;what the fuck?&#8221;</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>fage</strong><span> </span>(发格) &#8211; Used in Shanghai, direct transliteration from English &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Fuck" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fuck">fuck</a>&#8220;.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>èrbǎdāo</strong><span> </span>(二把刀) -<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Beijing dialect" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Beijing_dialect#Vocabulary">Beijing slang</a><span> </span>for a good-for-nothing; klutz. Literally &#8220;double-ended sword&#8221;, considered a concept which is useless.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎomì</strong><span> </span>(小蜜) -<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Beijing dialect" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Beijing_dialect#Vocabulary">Beijing slang</a><span> </span>for a special female friend, often used with negative connotations.</li>
</ul>
<h2 style="font-weight: normal; font-size: 19px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.6em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom: #aaaaaa 1px solid; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Racism" class="mw-headline">Racism</span></h2>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">As in any language, Chinese has specific terms and racial slurs for different ethnicities, governments and backgrounds.</p>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Against_westerners" class="mw-headline">Against westerners</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>yáng guǐzi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">洋鬼子</span>) &#8220;Foreign devil&#8221;, a slur for<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="White people" href="http://en.wikipedia.org/wiki/White_people">White people</a></li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>guǐlǎo</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">鬼佬</span>) Borrowed from Cantonese &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Gweilo" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gweilo">Gweilo</a>&#8220;, &#8220;ghost&#8221; or &#8220;ghost guy&#8221;, a slur for white people</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hóng máo guǐzi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">红毛鬼子</span>) &#8220;Red hair devil&#8221;, rude slang term for Caucasians, especially Anglos</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>máo zi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">毛子</span>) Ethnic slur against<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Russians" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Russians">Russians</a>. (Literally &#8220;hairs&#8221;.) Alternatively 红毛子 (hóng máo zi, red (communist) hairs), 俄毛子 (é máo zi,<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Rus" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rus">Rus</a><span> </span>hairs). Similar concept to &#8220;hóng máo guǐzi&#8221; above.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>lǎo wài</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">老外</span>) &#8220;foreigner&#8221;, literally &#8220;old outsider&#8221;, slang term for Caucasians in Mainland China, especially Anglos. Since this term is quite often used colloquially without malicious intent (even directly to foreigners proficient in Mandarin), its meaning is highly context specific.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Against_Japanese" class="mw-headline">Against Japanese</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎo Rìběn</strong><span> </span>(小日本)=&#8221;Japs&#8221; — Literally &#8220;little Japan&#8221;(ese). This term is so common that it has very little impact left (Google Search returns 21,000,000 results as of August 2007). The term can be used to refer to either Japan or individual Japanese. &#8220;小&#8221;, or the word &#8220;little&#8221;, is usually construed as &#8220;puny&#8221;, &#8220;lowly&#8221; or &#8220;small country&#8221;, but not &#8220;spunky&#8221;.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">日本鬼子 (Rìběn guǐzi) — Literally &#8220;Japanese devils&#8221;. This is used mostly in the context of the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Second Sino-Japanese War" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Second_Sino-Japanese_War">Second Sino-Japanese War</a>, when Japan invaded and occupied large areas of China. This is the title of<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Japanese Devils" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Devils">a Japanese documentary on Japanese war crimes during WWII</a>.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:倭" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%80%AD">倭</a><span> </span>(Wō) — This was an ancient<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a><span> </span>name for Japan, but was also adopted by the Japanese. Today, its usage in Chinese is usually intended to give a negative connotation (see Wōkòu below). The character is said to also mean &#8220;<em>dwarf</em>&#8220;, although that meaning was not apparent when the name was first used. See<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Wa (Japan)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wa_(Japan)">Wa (Japan)</a>.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">倭寇 (Wōkòu) — Originally referred to Japanese pirates and armed sea merchants who raided the Chinese coastline during the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Ming Dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ming_Dynasty">Ming Dynasty</a><span> </span>(see<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Wokou" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wokou">Wokou</a>). The term was adopted during the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Second Sino-Japanese War" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Second_Sino-Japanese_War">Second Sino-Japanese War</a><span> </span>to refer to invading Japanese forces, (similarly to<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Nazi Germany" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nazi_Germany">Germans</a><span> </span>being called<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Hun" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hun">Huns</a>). The word is today sometimes used to refer to all Japanese people in extremely negative contexts.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">日本狗 (Rìběn gǒu, Cantonese: Yat Boon Gau) — Literally &#8220;Japanese dogs&#8221;. The word is used to refer to all Japanese people in extremely negative contexts.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">大腳盆族 (dà jiǎo pén zú) &#8211; Ethnic slur towards Japanese used predominantly by Northern Chinese, mainly those from the city of<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Tianjin" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tianjin">Tianjin</a>. Literally &#8220;Big Feet Bowl Race&#8221;.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">黃軍 (huáng jūn) &#8211; Literally &#8220;Yellow Soldier(s)&#8221;, used during World War II to represent<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Imperial Japanese Army" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_Japanese_Army">Imperial Japanese soldiers</a><span> </span>due to the colour of the uniform. Today, it is used negatively against all Japanese. Since the stereotype of Japanese soldiers are commonly portrayed in war-related TV series in China as short men, with a toothbrush moustache (and sometimes round glasses, in the case of higher ranks), 黃軍 is also often used to pull jokes on Chinese people with these characteristics, and thus &#8220;appear like&#8221; Japanese soldiers.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">自慰队 (zì wèi duì) &#8211; A pun on the homophone &#8220;自卫队&#8221; (zì wèi duì, literally &#8220;Self-Defence Forces&#8221;, see<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Japan Self-Defense Forces" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Self-Defense_Forces">Japan Self-Defense Forces</a>), the definition of 慰 (wèi) used is &#8220;to comfort&#8221;. This phrase is used to refer to Japanese (whose military force is known as &#8220;自卫队&#8221;) being<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Stereotypes of East Asians" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Stereotypes_of_East_Asians#Predators_of_white_women">stereotypically hypersexual</a>, as &#8220;自慰队&#8221; means &#8220;Self-comforting Forces&#8221;, referring to<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Masturbation" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Masturbation">masturbation</a>.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Against_Koreans" class="mw-headline">Against Koreans</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;">高丽棒子 (Gāolì bàng zǐ) &#8211; Derogatory term used against all ethnic Koreans. 高丽 (<a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese character" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_character">Traditional</a>: 高麗) refers to Ancient Korea (<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Koryo" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Koryo">Koryo</a>), while 棒子 means<em>&#8220;club&#8221;</em><span> </span>or<span> </span><em>&#8220;corncob&#8221;</em>, referring to how Koreans would fit into trousers of the Ancient Koryo design. Sometimes 韓棒子 (hán bàng zǐ, &#8220;韓&#8221; referring to<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="South Korea" href="http://en.wikipedia.org/wiki/South_Korea">South Korea</a>) is also used.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">死棒子 (sǐ bàng zǐ) &#8211; Literally &#8220;dead club&#8221; or &#8220;dead corncob&#8221;; refer to 高丽棒子 above.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">二鬼子 (èr guǐ zǐ) &#8211; (See<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Anti-Japanese sentiment" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-Japanese_sentiment#In_Chinese">日本鬼子</a>) During<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="World War II" href="http://en.wikipedia.org/wiki/World_War_II">World War II</a>, 二鬼子 referred to<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Hanjian" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hanjian">hanjian</a><span> </span>and<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chosen Army of Japan" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chosen_Army_of_Japan">Koreans</a><span> </span>in the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Imperial Japanese Army" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_Japanese_Army">Imperial Japanese Army</a>, as the Japanese were known as &#8220;鬼子&#8221;<span> </span><em>(devils)</em>. 二鬼子 literally means<span> </span><em>&#8220;second devils&#8221;</em>. Today, 二鬼子 is used against all ethnic Koreans. This is also due to Koreans and Japanese being similar in appearance to Japanese, and many Chinese believing that Koreans are copying Japanese culture.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Other" class="mw-headline">Other</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;">印度阿三 (Yìndù ā sān) &#8211; Ethnic slur against<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="India" href="http://en.wikipedia.org/wiki/India">Indians</a>. &#8220;A&#8221; is a<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Vocative" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vocative">vocative</a>, and &#8220;san&#8221; is three, so &#8220;a san&#8221; means the third son or third child in a family. So Indians are assigned third-class status by this locution.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">阿差 (ā chā) &#8211; Similar to the above, this ethnic slur is common among the Cantonese speaking crowd especially those from Hong Kong and Southeast Asia. Originally referring to the Punjabi &#8220;singhs&#8221; security force who used to work for the British government during colonial era. Nowadays all Indians and Pakistanis are indiscriminately called &#8220;ā chā&#8221;.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">台巴子 (tái bāzi) &#8211; Slur originating from the city of<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Shanghai" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai">Shanghai</a>, 台巴子 refers to Taiwanese, especially advocates of<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Taiwan independence" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Taiwan_independence">Taiwan independence</a>. &#8220;Bazi&#8221; can mean a clitoris or (in baby-talk) a &#8220;wee-wee&#8221; (the penis of a little boy).</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">共匪 (gòngfei) &#8211; Literally &#8220;Communist Bandits&#8221; referring to Mainlanders. The term has been in use since the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese Civil War" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Civil_War">Chinese Civil War</a><span> </span>by the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Kuomintang" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kuomintang">Kuomintang</a><span> </span>against the<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese Communist Party" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Communist_Party">Chinese Communist Party</a>, however today reflects the rifts in cross-strait relations.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">老黑 (lǎo hēi) &#8211; Literally &#8220;Old Black&#8221;, Anti-African racial slur. Essentially the same as coon, porch monkey, or jungle bunny.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">黑鬼子 (hēi guǐzi) &#8211; Literally &#8220;Black devil&#8221;, Anti-African/black people slur similar to<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Nigger" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nigger">nigger</a>.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">黑鬼 (hēi guǐ) &#8211; Same as 黑鬼子.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">印泥巴 or 印尼巴 (both<span> </span><strong>yìn ní ba</strong>) &#8211; a play on &#8220;印尼&#8221; (Indonesia) and &#8220;泥巴&#8221; (mud), where 尼/泥 are homophones, thus paralleling Indonesians with dirtiness.</li>
</ul>
<h2 style="font-weight: normal; font-size: 19px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.6em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom: #aaaaaa 1px solid; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Homosexuality" class="mw-headline">Homosexuality</span></h2>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">There are various circumlocutions in Mandarin Chinese for<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Homosexuality in China" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Homosexuality_in_China">homosexual</a>, and the formal terms are recent additions just as is the direct translation of &#8220;masturbation&#8221; (hand soiling).</p>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;"><strong><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Dong Xian" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dong_Xian">Duànxiù</a></strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:断" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%96%AD">断</a><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:袖" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A2%96">袖</a></span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">斷袖</span>)&#8211; cut off sleeve, from the story of a ruler whose male favorite fell asleep on the sleeve of his jacket, so when the ruler had to get up to conduct some needed business he cut his sleeve off rather than awaken his lover. (See Bret Hinsch,<span> </span><em>Passions of the Cut Sleeve,</em><span> </span>p. 53.)</p>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;"><strong>Yútáo</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:余" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BD%99">余</a><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:桃" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%A1%83">桃</a></span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">餘桃</span>)&#8211; remains of a peach, from the story of a favorite who rather too familiarly offered his sovereign a peach of which he had already eaten half. (From<span> </span><em><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Han Fei Zi" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Han_Fei_Zi">Han Fei Zi</a>,</em><span> </span>chapter 12)</p>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;"><strong>Bōlí</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:玻璃" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%8E%BB%E7%92%83">玻璃</a></span>, glass)&#8211; lit., &#8220;glass&#8221; person. It comes from a passage in the<span> </span><em>Dream of the Red Chamber</em><span> </span>in which Phoenix is described as having a &#8220;crystal heart in a glass body,&#8221; meaning that she was glistening, pure, clear, fastidious, etc. It stands as high praise for a lady, but sounds too feminine for a (stereotypical) male. The English translation of Bai Xian-yong&#8217;s novel about male homosexuals in Taiwan includes the term &#8220;crystal boys,&#8221; derived from the same passage in the earlier novel, and also a rather gruff reference to the old photographer who befriends some of the boys as &#8220;you old glass,&#8221; which, delivered by a female friend of his, comes out sounding about on the level of &#8220;you old fart,&#8221; i.e., not really so very offensive, but indicating a passing mood of aggravation on the speaker&#8217;s part. Nevertheless, the general meaning is probably closer to &#8220;old queer.&#8221;</p>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;"><strong>Nán fēng</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">男風</span>, male custom, is homophonous with (<span lang="zh" xml:lang="zh">南風</span>, southern custom.) The first writing of the term would fairly easily be picked out as referring to sexual interactions, whereas the second term could just mean &#8220;the customs of the southern part of China.&#8221; Perhaps because male sexual arousal is easier to spot where heavy clothing is not worn, or perhaps simply because of the frequent use of this term, homosexuality came to be regarded as more common and accepted in the southern part of China.</p>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;"><strong><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Tongzhi" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tongzhi">Tóngzhì</a></strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">同志</span>) (lit. &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Comrade" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Comrade">comrade</a>&#8220;) was recently adopted in Hong Kong and Taiwan to mean homosexual, and is frequently used on the mainland. Literally the term means &#8220;one having same aspirations,&#8221; and was transferred from the arena of political allegiances to the realm of sexual alliances.</p>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;"><strong>Tùzi 兔子</strong><span> </span>lit., &#8220;bunny,&#8221; but used to refer to<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Catamite" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Catamite">catamites</a>. (See Herbert A. Giles,<span> </span><em>A Chinese-English Dictionary,</em><span> </span>entry 12,122) See also<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Tu Er Shen" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tu_Er_Shen">Tu Er Shen</a>.</p>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Since the success of<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Ang Lee" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ang_Lee">Ang Lee</a>&#8216;s<span> </span><em><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Brokeback Mountain" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Brokeback_Mountain">Brokeback Mountain</a></em>,<span> </span><strong>duànbèi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">断背</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">斷背</span>, lit. &#8220;brokeback&#8221;) has also become popular.</p>
<h2  class="related_post_title">相关日志</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.palfans.net/easy-to-mistake-the-phrase/" title="容易搞错的成语们">容易搞错的成语们</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/100-love-poem/" title="情诗百句">情诗百句</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/oral-imitation/" title="中学语文《口技》的原版和纯洁版">中学语文《口技》的原版和纯洁版</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.palfans.net/mandarin-chinese-profanity/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>四十年代《解放日报》《新华日报》言论精选</title>
		<link>http://www.palfans.net/opinion-of-ccp/</link>
		<comments>http://www.palfans.net/opinion-of-ccp/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 22:44:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Palfans</dc:creator>
				<category><![CDATA[偶然抄抄]]></category>
		<category><![CDATA[言论自由]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1</guid>
		<description><![CDATA[相信转贴这篇文字，一定会有些麻烦的。朋友告诉过我，过去转贴的毛泽东的言论，曾被要求删掉。这篇文字虽然出处非常清楚，均出自《新华日报》和《解放日报》，但现在某些人听起来一定会觉得很刺耳，既然刺耳，肯定会想办法删除。而我们这些平民百姓，听起来，却有些很痛快的感觉，同时，又不免感到历史与现实之间的巨大落差。这样的感受，在某些阶层来看，恐怕是不免尴尬的，这样的尴尬在历史上是经常存在的。历史仿佛就是无休无止的轮回。 先转贴了再说，管它删贴不删贴的。静静地等待着某些背后的力量通过电话发出指令，要求删除中共机关报曾经的声音。您还别说，这种感觉真是奇妙！ 以下节选自《历史的先声》，汕头大学出版，其收录了半个世纪前《新华日报》和《解放日报》上的90余篇政论文章。 作统治者的喉舌，看起来像自由了，但那自由也只限于豪奴、恶仆应得的“自由“，超出范围就是不行的。也就是说你尽可以有吆喝奴隶&#8211;人民大众的自由，但对主子则必需奉命唯谨的，毕恭毕敬，半点也不敢自由。 &#8212;《新华日报》1946年9月1日　　 共产党要夺取政权，要建立共产党的“一党专政“。这是一种恶意的造谣与诬蔑。共产党反对国民党的“一党专政“，但并不要建立共产党的“一党专政“。 &#8212;《新华日报》1940年12月 《刘少奇选集》上卷第172-177页 党对政府的领导，在形式上不是直接的管辖。党和政府是两种不同的组织系统，党不能对政府下命令。 &#8212;《董必武选集》第54-55页 　　 法西斯的新闻“理论家“居然公开无耻地鼓吹“一个党、一个领袖、一个报纸“的主张。它们 对于“异己“的进步报纸，采取各色各样的限制、吞并和消灭的办法，如检查稿件、任意删削，威胁读者、阻碍推销，派遣特务打入报馆、逐渐攘夺管理权，最后则强迫收买，勒令封闭。 &#8212;《解放日报》1943年9月1日 　　 而民主与不民主的尺度，主要地要看人民的人权、政权、财权及其他自由权利是不是得到 切实的保障，不做到这点，根本就谈不到民主&#8230;保证一切抗日人民(地主、资本家、农民、工人等)的人权、政权、财权及言论、出版、集会、结社、信仰、居住、迁移之自由权&#8230;中国共产党一向是忠实于它对人民的诺言的，一向是言行一致的，因此它的纲领中的每一条文与每一句语，都是兑现的。我们决不空谈保障人权，而是要尊重人类崇高的感 情与向上发展的愿望， &#8212;《解放日报》1941年5月26日 　　 民主颂&#8211;献给美国的独立纪念日：从年幼的时候起，我们就觉得美国是个特别可亲的国家。我们相信，这该不单因为她没有强占过中国的土地，她也没对中国发动过侵略性的战争；更基本地说，中国人对 美国的好感，是发源于从美国国民性中发散出来的民主的风度，博大的心怀&#8230;但是，在这一切之前，之上，美国在民主政治上对落后的中国做了一个示范的先驱，教育了中国人学习华盛顿、学习林肯，学习杰弗逊，使我们懂得了建立一个民主自由的中国需要大胆、公正、诚实。 &#8212;《新华日报》1943年7月4日 　　 七月四日万岁!民主的美国万岁!中国的独立战争和民主运动万岁!打倒日本帝国主义! &#8212;《新华日报》1944年7月4日 　　 杰斐逊的民主精神孕育了两个世纪以来的美国民主政治，杰斐逊的民主精神也推进和教育 了整个人类的历史行进。 &#8212;《新华日报》1945年4月13日 　　 如何使青年的思想和行动能有正当的发展&#8230;可分两种，一种是主张思想统制。这就是说，把一定范围以内的思想，灌输给青年，对于这种思想是没有怀疑和选择的余地的。&#8230;另一种主张是思想自由。&#8230; 只有自觉和自愿，才能产生心 悦诚服的信仰，和惊天动地的创造活动。一般民众都是如此，青年尤其是这样。如果走相反的道路，则结果都是十分可悲的。有许多事实说明在强迫注入的训练之下，青年感到很大的痛苦&#8230;这种办法是必须改正的。我们主张思想应当是自由的。 &#8212;《新华日报》1941年6月2日 　　 现在，官方豢养的论客们更公然地企图恐吓人民，说国民党是希望中国安定的，而共产党却希望天下大乱&#8230;中国共产党，不但“要变不要乱“，而且正是要“以变止乱“&#8230;（国民党反动派）也是希望某一种“ 安定“的，但那并不是全中国 的安定，并不是全中国人民的安定，而仅仅是他们坐在压迫人民的宝座上的“安定“。他们 那个小集团可以统治全国、为所欲为的“安定“&#8230;他们的统治“安定“了，中国百分之九十五以上的老百姓就更会没有饭吃、没有衣穿、没有事做、没有书读、没有说话的自由、没有走路的自由、没有住家的自由&#8230;废止国民党的一党专政! &#8212;《新华日报》1946年5月17日社论 　　 目前推行民主政治，主要关键在于结束一党治国。……因为此问题一日不解决，则国事势必包揽于一党之手；才智之士，无从引进；良好建议，不能实行。因而所谓民主，无论搬出何种花样，只是空有其名而已。 &#8212;《解放日报》1941年10月28日 　　 是要彻底地、充分地、有效地实行普选制，使人民能在实际上，享有“普通“、“平等“的选举权、被选举权，则必须如中山先生所说，在选举以前，“保障各地方团体及人民有选举之自由，有提出议案及宣传、讨论之自由。“也就是“确定人民有集会、结社、言论、出版的完全自由权。“否则，所谓选举权，仍不过是纸上的权利罢了。 &#8212;《新华日报》1944年2月2日 　　 愚民政策虽然造成了沙漠，却绝难征服民心。 &#8212;《解放日报》1942年4月23日 　　 可见民主和言论自由，实在是分不开的。我们应当把民主国先进的好例，作为我们实现民主的榜样。 &#8212;《新华日报》1944年4月19日 　　 像林肯总统和罗斯福总统那样的民主的政治生活中产生的领袖，是虽在战时也一点不害怕民主制度的巡行的。他们害怕民主的批评和指责，他们不害怕人民公意的渲泄，他们也不害怕足以影响他们的地位的全民的选举。他们不仅不害怕这些民.主制度，而且他们坚决地维护支持这些民主制度。因此他们才被人民选中了是大家所需要的人。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>相信转贴这篇文字，一定会有些麻烦的。朋友告诉过我，过去转贴的毛泽东的言论，曾被要求删掉。这篇文字虽然出处非常清楚，均出自《新华日报》和《解放日报》，但现在某些人听起来一定会觉得很刺耳，既然刺耳，肯定会想办法删除。而我们这些平民百姓，听起来，却有些很痛快的感觉，同时，又不免感到历史与现实之间的巨大落差。这样的感受，在某些阶层来看，恐怕是不免尴尬的，这样的尴尬在历史上是经常存在的。历史仿佛就是无休无止的轮回。<br />
先转贴了再说，管它删贴不删贴的。静静地等待着某些背后的力量通过电话发出指令，要求删除中共机关报曾经的声音。您还别说，这种感觉真是奇妙！</p>
<p>以下节选自《历史的先声》，汕头大学出版，其收录了半个世纪前《新华日报》和《解放日报》上的90余篇政论文章。<br />
<span id="more-343"></span><br />
作统治者的喉舌，看起来像自由了，但那自由也只限于豪奴、恶仆应得的“自由“，超出范围就是不行的。也就是说你尽可以有吆喝奴隶&#8211;人民大众的自由，但对主子则必需奉命唯谨的，毕恭毕敬，半点也不敢自由。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1946年9月1日　　</p>
<p>共产党要夺取政权，要建立共产党的“一党专政“。这是一种恶意的造谣与诬蔑。共产党反对国民党的“一党专政“，但并不要建立共产党的“一党专政“。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1940年12月 《刘少奇选集》上卷第172-177页</p>
<p>党对政府的领导，在形式上不是直接的管辖。党和政府是两种不同的组织系统，党不能对政府下命令。</p>
<p>&#8212;《董必武选集》第54-55页<br />
　　</p>
<p>法西斯的新闻“理论家“居然公开无耻地鼓吹“一个党、一个领袖、一个报纸“的主张。它们 对于“异己“的进步报纸，采取各色各样的限制、吞并和消灭的办法，如检查稿件、任意删削，威胁读者、阻碍推销，派遣特务打入报馆、逐渐攘夺管理权，最后则强迫收买，勒令封闭。</p>
<p>&#8212;《解放日报》1943年9月1日<br />
　　</p>
<p>而民主与不民主的尺度，主要地要看人民的人权、政权、财权及其他自由权利是不是得到 切实的保障，不做到这点，根本就谈不到民主&#8230;保证一切抗日人民(地主、资本家、农民、工人等)的人权、政权、财权及言论、出版、集会、结社、信仰、居住、迁移之自由权&#8230;中国共产党一向是忠实于它对人民的诺言的，一向是言行一致的，因此它的纲领中的每一条文与每一句语，都是兑现的。我们决不空谈保障人权，而是要尊重人类崇高的感 情与向上发展的愿望，</p>
<p>&#8212;《解放日报》1941年5月26日<br />
　　</p>
<p>民主颂&#8211;献给美国的独立纪念日：从年幼的时候起，我们就觉得美国是个特别可亲的国家。我们相信，这该不单因为她没有强占过中国的土地，她也没对中国发动过侵略性的战争；更基本地说，中国人对 美国的好感，是发源于从美国国民性中发散出来的民主的风度，博大的心怀&#8230;但是，在这一切之前，之上，美国在民主政治上对落后的中国做了一个示范的先驱，教育了中国人学习华盛顿、学习林肯，学习杰弗逊，使我们懂得了建立一个民主自由的中国需要大胆、公正、诚实。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1943年7月4日<br />
　　</p>
<p>七月四日万岁!民主的美国万岁!中国的独立战争和民主运动万岁!打倒日本帝国主义!</p>
<p>&#8212;《新华日报》1944年7月4日<br />
　　</p>
<p>杰斐逊的民主精神孕育了两个世纪以来的美国民主政治，杰斐逊的民主精神也推进和教育 了整个人类的历史行进。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1945年4月13日<br />
　　</p>
<p>如何使青年的思想和行动能有正当的发展&#8230;可分两种，一种是主张思想统制。这就是说，把一定范围以内的思想，灌输给青年，对于这种思想是没有怀疑和选择的余地的。&#8230;另一种主张是思想自由。&#8230; 只有自觉和自愿，才能产生心 悦诚服的信仰，和惊天动地的创造活动。一般民众都是如此，青年尤其是这样。如果走相反的道路，则结果都是十分可悲的。有许多事实说明在强迫注入的训练之下，青年感到很大的痛苦&#8230;这种办法是必须改正的。我们主张思想应当是自由的。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1941年6月2日<br />
　　</p>
<p>现在，官方豢养的论客们更公然地企图恐吓人民，说国民党是希望中国安定的，而共产党却希望天下大乱&#8230;中国共产党，不但“要变不要乱“，而且正是要“以变止乱“&#8230;（国民党反动派）也是希望某一种“ 安定“的，但那并不是全中国 的安定，并不是全中国人民的安定，而仅仅是他们坐在压迫人民的宝座上的“安定“。他们 那个小集团可以统治全国、为所欲为的“安定“&#8230;他们的统治“安定“了，中国百分之九十五以上的老百姓就更会没有饭吃、没有衣穿、没有事做、没有书读、没有说话的自由、没有走路的自由、没有住家的自由&#8230;废止国民党的一党专政!</p>
<p>&#8212;《新华日报》1946年5月17日社论<br />
　　</p>
<p>目前推行民主政治，主要关键在于结束一党治国。……因为此问题一日不解决，则国事势必包揽于一党之手；才智之士，无从引进；良好建议，不能实行。因而所谓民主，无论搬出何种花样，只是空有其名而已。</p>
<p>&#8212;《解放日报》1941年10月28日<br />
　　</p>
<p>是要彻底地、充分地、有效地实行普选制，使人民能在实际上，享有“普通“、“平等“的选举权、被选举权，则必须如中山先生所说，在选举以前，“保障各地方团体及人民有选举之自由，有提出议案及宣传、讨论之自由。“也就是“确定人民有集会、结社、言论、出版的完全自由权。“否则，所谓选举权，仍不过是纸上的权利罢了。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1944年2月2日<br />
　　</p>
<p>愚民政策虽然造成了沙漠，却绝难征服民心。</p>
<p>&#8212;《解放日报》1942年4月23日<br />
　　</p>
<p>可见民主和言论自由，实在是分不开的。我们应当把民主国先进的好例，作为我们实现民主的榜样。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1944年4月19日<br />
　　</p>
<p>像林肯总统和罗斯福总统那样的民主的政治生活中产生的领袖，是虽在战时也一点不害怕民主制度的巡行的。他们害怕民主的批评和指责，他们不害怕人民公意的渲泄，他们也不害怕足以影响他们的地位的全民的选举。他们不仅不害怕这些民.主制度，而且他们坚决地维护支持这些民主制度。因此他们才被人民选中了是大家所需要的人。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1944年11月15日<br />
　　</p>
<p>但是只有建立在言论出版集会结社的自由与民主选举政府的基础上面，才是有力的政治。（毛泽东答中外记者团）</p>
<p>&#8212;《解放日报》1944年6月13日<br />
　　</p>
<p>要真正做到出版自由，必须彻底废除现行检查办法，</p>
<p>&#8212;《新华日报》1945年6月26日<br />
　　</p>
<p>“五四“运动以来三十年的中国史，就是学生爱国运动与人民自主运动密切结合的历史，就是学生运动充作人**动的先锋和辅助军的历史。在一代的时间内，中国学生用自己的血、泪和汗写下了中国民族民主运动史上光辉的史页，也是世界革命史上特出的史页。事实证明：中国学生将一本过去传统的爱国精神，继续为自己祖国的独立自主 和民主自由而努力，也就是为世界和平而努力。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1946年11月17日<br />
　　</p>
<p>民主一日不实现，中国学生的爱国运动却是一天也不会停止的。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1945年12月9日</p>
<p>由于各个国家的历史发展、社会状况等具体条件的不同，他们各自所实行的民主政治，可能在形式和内容上，都存在着多少差异。但无论如何，它们之间有一个基本点是相同的，那就是政权为人民所握有，为人民所运用，而且为着人民的幸福和利益而服务。这样的政权必然尊重和保障人民的自由权利；使失掉自由权利的人民重新获得自由权利；没有失掉自由权利的充分享有自由权利；特别是言论、出版、机会、结社，这些作为实行民主政治的基本条件的人民的最低限度的自由权利，是必须切实而充分地加以保障的。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1943年9月15日社论<br />
　　</p>
<p>二十年来，尤其是最近几年，我们天天见的是“只许州官放火，不许百姓点灯。“政府所颁布的法令，其是否为人民着想，姑置不论。最使人愤慨的是连这样的法，政府并未遵守。政府天天要人民守法，而政府自己却天天违法。这样的作风，和民主二字相距十万八千里!所以民主云云者是真是假，我们卑之无甚高论，第一步先看政府所发的那些空头民主支票究竟兑现了百分之几?如果已经写在白纸上的黑字尚不能兑现，还有什么话可说?所以在政治协商会议开会以前，我们先要请把那些诺言来兑现，从这一点起码应做的小事上，望政府示人民以大信。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1946年2月1日<br />
　　</p>
<p>中国人民为争取民主而努力，所要的自然是真货，不是代用品。把一党专政化一下妆，当做民主的代用品，方法虽然巧妙，然而和人民的愿望相去十万八千里。中国的人民都在睁着眼看：不要拿民主的代用品来欺骗我们啊!</p>
<p>&#8212;《新华日报》1945年1月28日<br />
　　</p>
<p>他们以为中国实现民主政治，不是今天的事，而是若干年以后的事，他们希望中国人民知识与教育程度提高到欧美资产阶级民主国家那样，再来实现民主政治&#8230;正是在民主制度之下更容易教育和训练民众。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1939年2月25日<br />
　　</p>
<p>限制自由、镇压人民，完全是日德意法西斯的一脉真传，无论如何贴金绘彩，也没法让吃过自由果实的人士，尝出一点民主的甜味的。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1944年3月5日<br />
　　</p>
<p>他们说这一套都是外国人的东西，决不适用于中国&#8230;原来，科学为求真理，而真理是不分国界的&#8230;现在固然再也没有顽固派用国情特殊，来反对科学&#8211;自然科学的真理了。只有在社会现象上，顽固派还在用八十年前顽固派用过的方法来反对真理&#8230;民主制度比不民主制度更好，这和机器工业比手工业生产更好一样，在外国如此，在中国也如此。而且也只能有在某国发展起来的民主，却没有只适用于某国的民主。有人说：中国虽然要民主，但中国的民主有点特别，是不给人民以自由的。这种说法的荒谬，也和说太阳历只适用外国、中国人只能用阴历一样。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1944年5月17日<br />
　　</p>
<p>中国要实行民主政治，必须“取资欧美“，但又要避免欧美民主政治的一些流弊，更驾而上之，这正是中山先生的伟大识见。</p>
<p>&#8211;《新华日报》1942年11月12日<br />
　　</p>
<p>这些一切，只有证明全国人民及各民主党派对实施纲领的意见，首先是对人民自由的主张，是切实的，迫切需要实现的，万万“撤销“不得的。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1946年1月18日<br />
　　</p>
<p>这说明英美在战时也还是尊重人民的言论出版等民主自由的。英美两大民主国家采取这些重大措置，正说明英美两国是尊重和重视共产党及其他党派，和他们所代表的意见和力量的&#8230;同时，（他们）也有一些批评。他的批评对不对，是另外一回事。这种民主团结的精神，是值得赞扬和提倡效法的&#8230;全国各党派能够融洽的为共同目标奋斗到底，这是 &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.</p>
<p>“现在是非变不可了!““但如何变呢?““我们只要看看人家。换句话说我们一切要民主。我们一切制度、政策以及其他种种，都要向着能配合世界转变上去改造。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1945年4月8日　<br />
　　</p>
<p>这正如前天座谈会主席左舜生先生说的：“我们不去敦促，自由这一客人是永远不会进我们的门的! ”</p>
<p>&#8212;《新华日报》1944年5月16日<br />
　　</p>
<p>一个民主国家，主权应该在人民手中，这是天经地义的事；如果一个号称民主的国家，而 主权不在人民手中，这决不是正轨，只能算是变态，就不是民主国家&#8230;不结束党治，不实行人民普选，如何能实现民主?把人民的权利交给人 民!</p>
<p>&#8212;《新华日报》1945年9月27日社论<br />
　　</p>
<p>我们认为最重要的先决条件有三个：一是保障人民的民主自由；二是开放党禁；三是实行地方自治。人民的自由和权利很多，但目前全国人民最迫切需要的自由，是人身居住的自由，是集会结社的自由，是言论出版的自由。</p>
<p>&#8212;《中共党史教学参考资料》　<br />
　　</p>
<p>一切力量来自人民!一切光荣归于民主!</p>
<p>&#8212;《解放日报》1945年7月2日<br />
　　</p>
<p>曾经有一种看法，以为民主可以等人家给与。以为天下有好心人把民主给人民，于是就有了等待这种“民主“，正如等待二百万元的头奖一样。但是中外古今的历史都证明了，民主是从人民的争取和斗争中得到的成果，决不是一种可以幸得的礼物。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1945年7月3日<br />
　　</p>
<p>统制思想，以求安于一尊；箝制言论，以使莫敢予毒，这是中国过去专制时代的愚民政策，这是欧洲中古黑暗时代的现象，这是法西斯主义的办法，这是促使文化的倒退，决不适于今日民主的世界，尤不适于必须力求进步的中国&#8230;言论出版的自由，是民主政治的基本要件，没有言论出版的自由便不可能有真正的民主，不民主便不能团结统一，不能争取胜利，不能建国，也不能在战后的世界中享受永久和平的幸福&#8230;新闻自由，是民主的标帜；没有新闻自由，便没有真正的民主。反之，民主自由是新闻自由的基础，没有政治的民主而要得到真正的新闻自由，决不可能。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1945年3月31日<br />
　　</p>
<p>立即释放全国政治犯!严惩虐待犯人、毒杀犯人的凶手!未获释放的政治犯应切实保证他们的生命安全，不准再有虐待和私刑拷打犯人的非法行为。</p>
<p>&#8212;《新华日报》1946年2月18日<br />
　　</p>
<p>维持一党专政的政策是建立在制造饥饿和灾荒上的，所以这些救灾的治本办法，只有国民 党确定的和各党派一道走上和平、民主的道路时，才能完满解决。</p>
<p>&#8212;《新华日报》社论1946年3月30日</p>
<p>而在重庆被打得头破血流的青年学生们的组织与行动也被当局宣布为“不合法组织……妨害治安”，而加以取缔。反之，那些打人的暴徒，是合法的组织，是有益治安，而应力加保护。这就是合法政府的合法措施。让我们在这个不合法的罪名下继续奋斗，一直到“人民的宪法“出现的一天吧!</p>
<p>&#8212;《新华日报》1947年2月22日</p>
<h2  class="related_post_title">最多留言日志</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.palfans.net/3-in-1-vpn-package/" title="vpn三合一安装包">vpn三合一安装包</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/winter-comes/" title="冬天到了">冬天到了</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/initial-148/" title="先知先觉的圣斗士">先知先觉的圣斗士</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/visit-ontario/" title="安大略湖">安大略湖</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/10-years/" title="十年，弹指一挥间">十年，弹指一挥间</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.palfans.net/opinion-of-ccp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>那一年 我们都没有钱</title>
		<link>http://www.palfans.net/we-had-no-money-in-that-year/</link>
		<comments>http://www.palfans.net/we-had-no-money-in-that-year/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 05:29:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Palfans</dc:creator>
				<category><![CDATA[偶然抄抄]]></category>
		<category><![CDATA[名牌]]></category>
		<category><![CDATA[成长]]></category>
		<category><![CDATA[校园]]></category>
		<category><![CDATA[钞票]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1</guid>
		<description><![CDATA[不知道从什么时候开始穿阿迪 耐克 也忘记了什么时候开始用香水 唇膏 以前的冷狗现在叫鲜奶提子 以前的三色杯现在不知所终 你为什么会痴迷于打钩的东西 你又为什么想要一身产品牌子 再然后你会知道Prada和Gucci 然后会用LV的包穿Armani的衣服 直到你死去的那天 当你最后微笑着看着你身边哭泣的人们 然后慢慢回想起自己的过去 你的回忆里 是不是会充满这些牌子 牌子 牌子 还是会想起那一年 我们都没有钱的时候 我们穿着简单但是干净的衣服 略带皱褶但是整洁的鞋子 背着书包 也许路上会遇到顺路的同学 会聊起校园里的故事 那校园里的老槐树 还有透明的窗户狭窄的走道和嬉闹的孩子们 会在谈起某个同学的时候莫名地脸红 然后若无其事地岔开话题 会在体育课上尽情地欢呼 会在美术课上自由地涂鸦 然后 当班主任从窗口经过的时候赶紧收起抽屉里的漫画 抱背做好假装很认真但是内心很忐忑 会在每天做操的时候 踮起脚尖搜寻某个让自己魂牵梦萦的背影 然后在错身而过的瞬间 高傲的扬起头来 却在离开之后为自己的胆怯懊恼不已 会在收作业的时候 假装不经意的翻看检查下她的作业 其实无非就是想看看她一手漂亮的字 然后鸡蛋里挑骨头的告诉她 其实还有个简单的方法 会在早上进门的时候短暂地停留 不过就是为了能看见某个下一秒会出现在楼梯口的身影 又或者是系一系根本没松的鞋带 理一理没有被风吹乱的头发 趾高气扬的留下一个仓皇的背影 会在楼道上悄悄伸出身子 只为了能看清那个让你心跳停顿的女孩 然而当有人从你身边经过的时候 抬起头看远处的风景 把天边的云想像成她的样子 那一年 当我们没有钱的时候 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>不知道从什么时候开始穿阿迪 耐克</p>
<p>也忘记了什么时候开始用香水 唇膏</p>
<p>以前的冷狗现在叫鲜奶提子</p>
<p>以前的三色杯现在不知所终</p>
<p>你为什么会痴迷于打钩的东西</p>
<p>你又为什么想要一身产品牌子</p>
<p>再然后你会知道Prada和Gucci</p>
<p><span id="more-309"></span>然后会用LV的包穿Armani的衣服</p>
<p>直到你死去的那天</p>
<p>当你最后微笑着看着你身边哭泣的人们</p>
<p>然后慢慢回想起自己的过去</p>
<p>你的回忆里</p>
<p>是不是会充满这些牌子 牌子 牌子</p>
<p>还是会想起那一年 我们都没有钱的时候</p>
<p>我们穿着简单但是干净的衣服</p>
<p>略带皱褶但是整洁的鞋子</p>
<p>背着书包</p>
<p>也许路上会遇到顺路的同学</p>
<p>会聊起校园里的故事</p>
<p>那校园里的老槐树</p>
<p>还有透明的窗户狭窄的走道和嬉闹的孩子们</p>
<p>会在谈起某个同学的时候莫名地脸红</p>
<p>然后若无其事地岔开话题</p>
<p>会在体育课上尽情地欢呼</p>
<p>会在美术课上自由地涂鸦</p>
<p>然后</p>
<p>当班主任从窗口经过的时候赶紧收起抽屉里的漫画</p>
<p>抱背做好假装很认真但是内心很忐忑</p>
<p>会在每天做操的时候</p>
<p>踮起脚尖搜寻某个让自己魂牵梦萦的背影</p>
<p>然后在错身而过的瞬间</p>
<p>高傲的扬起头来</p>
<p>却在离开之后为自己的胆怯懊恼不已</p>
<p>会在收作业的时候</p>
<p>假装不经意的翻看检查下她的作业</p>
<p>其实无非就是想看看她一手漂亮的字</p>
<p>然后鸡蛋里挑骨头的告诉她</p>
<p>其实还有个简单的方法</p>
<p>会在早上进门的时候短暂地停留</p>
<p>不过就是为了能看见某个下一秒会出现在楼梯口的身影</p>
<p>又或者是系一系根本没松的鞋带</p>
<p>理一理没有被风吹乱的头发</p>
<p>趾高气扬的留下一个仓皇的背影</p>
<p>会在楼道上悄悄伸出身子</p>
<p>只为了能看清那个让你心跳停顿的女孩</p>
<p>然而当有人从你身边经过的时候</p>
<p>抬起头看远处的风景</p>
<p>把天边的云想像成她的样子</p>
<p>那一年 当我们没有钱的时候</p>
<p>每天只是幻想着某天长大了以后</p>
<p>背着和身体差不多大的旅行包</p>
<p>带着心中的那个人</p>
<p>走遍这个世界的每一个角落</p>
<p>那一年 我们还都没有钱</p>
<p>可是在许多年后</p>
<p>当我们开始注意到周围的人</p>
<p>他们背着LEVI`S的、REEBOK的书包</p>
<p>穿G-STAR的衣服</p>
<p>出没在星巴克或者哈根达斯</p>
<p>周末的时候不是去打球而是去逛街</p>
<p>拿到衣服的第一反应不是适不适合</p>
<p>而是看看是什么牌子</p>
<p>会去鄙视那些穿干净的却不知道是什么牌子的孩子</p>
<p>会在手上挂满乱七八糟的丁丁坠坠</p>
<p>他们不再用激情洋溢到哀伤的情书去诉说一段感情</p>
<p>甚至他们会不断追求不同的女孩子去寻求刺激</p>
<p>然后在人群中大谈如何如何</p>
<p>去换取近乎嘲笑的惊叹</p>
<p>对DUNK了若指掌却不知道宫保鸡丁的做法</p>
<p>常常换着不同的发型然后假装自己很低调</p>
<p>又或者打电话的时候故意说些其实和自己无瓜葛的经济现象</p>
<p>然后再很正经地说SUPER-STAR黑灰版式多么好看</p>
<p>心中的对象开始划出价格</p>
<p>然后送名贵的香水和戒指</p>
<p>爱情在这个年龄被商品化</p>
<p>或者 商品被爱情化</p>
<p>男女孩子开始游弋于众多男女孩子之间</p>
<p>这样 人们会称之为 成熟</p>
<p>若当真如此</p>
<p>我情愿回到那一年</p>
<p>当我们都没有钱的时候</p>
<h2  class="related_post_title">最多留言日志</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.palfans.net/3-in-1-vpn-package/" title="vpn三合一安装包">vpn三合一安装包</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/winter-comes/" title="冬天到了">冬天到了</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/initial-148/" title="先知先觉的圣斗士">先知先觉的圣斗士</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/visit-ontario/" title="安大略湖">安大略湖</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/10-years/" title="十年，弹指一挥间">十年，弹指一挥间</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.palfans.net/we-had-no-money-in-that-year/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

