<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>非黑白的生活 &#187; 中文</title>
	<atom:link href="http://www.palfans.net/tag/%e4%b8%ad%e6%96%87/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.palfans.net</link>
	<description>色彩源于心态，所以，我很花心。</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 Nov 2011 05:56:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<atom:link rel='hub' href='http://www.palfans.net/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>中文脏话大全（附拼音及英文）</title>
		<link>http://www.palfans.net/mandarin-chinese-profanity/</link>
		<comments>http://www.palfans.net/mandarin-chinese-profanity/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 12:28:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Palfans</dc:creator>
				<category><![CDATA[偶然抄抄]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[维基百科]]></category>
		<category><![CDATA[脏话]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1</guid>
		<description><![CDATA[来源于英文维基百科via，由一群强大的闲得蛋疼的高人整理。   Sex Penis As in English, many Mandarin Chinese slang terms involve the genitalia or other sexual terms. Slang words for the penis refer to it literally, and are not necessarily negative words: jībā (simplified Chinese: 鸡巴; traditional Chinese: 雞巴/鷄巴, IM abbreviation: G8) = cock (used as early as the Yuan Dynasty) jījī (simplified [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: 宋体;">来源于英文维基百科</span><span style="font-size: 10pt;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity" target="_blank">via</a></span><span style="font-family: 宋体;">，由一群强大的闲得蛋疼的高人整理。</span></p>
<div style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 2pt; border-left: medium none; padding-top: 0cm; border-bottom: #aaaaaa 1pt solid;">
<div style="margin: 0cm 0cm 7.2pt; padding: 0cm;"><strong><span style="font-size: large;"><span style="font-weight: normal; font-size: 14.5pt; color: black; font-family: Arial;"><span style="word-spacing: 0px; font: medium Simsun; text-transform: none; color: #000000; text-indent: 0px; white-space: normal; letter-spacing: normal; border-collapse: separate; webkit-text-size-adjust: auto; orphans: 2; widows: 2; webkit-border-horizontal-spacing: 0px; webkit-border-vertical-spacing: 0px; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-stroke-width: 0px;"><span style="font-size: 13px; line-height: 19px; font-family: sans-serif;"> </span></span></span></span></strong></div>
</div>
<h2 style="font-weight: normal; font-size: 19px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.6em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom: #aaaaaa 1px solid; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Sex" class="mw-headline">Sex</span></h2>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Penis" class="mw-headline">Penis</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">As in English, many Mandarin Chinese slang terms involve the genitalia or other sexual terms. Slang words for the penis refer to it literally, and are not necessarily negative words:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>jībā</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">鸡巴</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">雞巴/鷄巴</span>,<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Instant messaging" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Instant_messaging">IM</a><span> </span>abbreviation: G8) = cock (used as early as the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Yuan Dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yuan_Dynasty">Yuan Dynasty</a>)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>jījī</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">鸡鸡</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">雞雞/鷄鷄</span>,<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="SMS language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/SMS_language">IM</a>: GG) = roughly equivalent of &#8220;thingy&#8221; as it is the childish version of the above.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>jūju</strong><span> </span>(具具), baby talk, &#8220;tool&#8221;.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎo dìdì</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:小" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B0%8F">小</a></span><span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:弟弟" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BC%9F%E5%BC%9F">弟弟</a></span>) = roughly equivalent of &#8220;wee-wee&#8221; (lit. &#8220;little younger brother&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>kuàxià wù</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">胯下物</span>) = roughly equivalent of &#8220;the package&#8221; (lit. &#8220;thing under crotch&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>yīnjīng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">阴茎</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">陰莖</span>) = penis (scientific)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Diao" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Diao">diǎo</a></strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:屌" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B1%8C">屌</a></span><span> </span>or substituted by<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:吊" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%90%8A">吊</a></span>) = dick (the same character also means to have sexual intercourse in Cantonese)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>lǎo èr</strong><span> </span>(老二) = penis (lit. &#8220;second in the family&#8221;, &#8220;little brother&#8221;)</li>
</ul>
<p><span id="more-344"></span></p>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Vagina" class="mw-headline">Vagina</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">There appear to be more words for vagina, which are more commonly used as insults than the ones for penis. These words are also more aggressive, and have negative connotations:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>bī</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:屄" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B1%84">屄</a>,<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:逼" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%80%BC">逼</a>,<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:比" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%AF%94">比</a></span>,<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="SMS language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/SMS_language">IM</a>: B) = cunt</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>èrbī</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">二屄</span>) = fuck-up (lit. &#8220;double vagina&#8221;; general insult)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>shǎbī</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">傻屄</span>) = stupid person (lit. &#8220;stupid cunt&#8221;)<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="SMS language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/SMS_language">IM</a>: SB</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>sāobī</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">骚屄</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">騷屄</span>) = bitch (lit. &#8220;lewd cunt&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>chòubī</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">臭屄</span>) = stinking cunt</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>lànbī</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">烂屄</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">爛屄</span>) = rotten cunt</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>yīndào</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">阴道</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">陰道</span>) = vagina (scientific)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>yīnhù</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">阴户</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">陰戶</span>) = vulva (scientific)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>zhuāngbī</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">装屄</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">裝</span>) = poser (lit. &#8220;pretending to be the cunt&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>dà yí mā</strong><span> </span>(大姨妈) = Literally &#8220;The Eldest Aunt&#8221;, a popular term which refers to<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Menstruation" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Menstruation">menstruation</a>.<sup><span>[</span>1<span>]</span></sup><sup><span>[</span>2<span>]</span></sup></li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span class="mw-headline">Prostitution</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">In addition to the above expressions used as insults directed against women, other insults involve insinuating that they are prostitutes:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>chòu biǎozi</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">臭婊子</span>) = stinking whore</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>mài dòufu</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">卖豆腐</span>; literally &#8220;selling tofu&#8221;) is a euphemism for prostitution.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎojiě</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">小姐</span>) = still means &#8220;Miss&#8221; in many contexts but now also connotes prostitute to many young women, as it suggests expressions like<span> </span><strong>zuò xiǎojiě</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">做小姐</span>) or<span> </span><strong>sānpéi xiǎojiě</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">三陪小姐</span>) , which refers to<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Bargirl" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bargirl">bargirls</a><span> </span>who may also be<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Prostitution in the People's Republic of China" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Prostitution_in_the_People%27s_Republic_of_China">prostitutes</a></li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎo lǎopó</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">小老婆</span>) = mistress (lit. &#8220;little wife&#8221; or &#8220;little old(old in Chinese 老 doesn&#8217;t always refer to the age but some times ,as in this case, express the respect as many other words : 老虎（tiger），老公（husband），老外（foreigner），老板（boss）老师（master or teacher） ) woman&#8221;)</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Mistress" class="mw-headline">Mistress</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎo tàitai</strong><span> </span>(小太太), lit., &#8220;little wife&#8221; (but definitely not to be mistaken for &#8220;the little woman&#8221;, which can be a way of referring to a wife in English).</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>èr nǎi</strong><span> </span>(二奶), lit., &#8220;the second mistress&#8221; (means a concubine, a kept woman).</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Breasts" class="mw-headline">Breasts</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>mīmī</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">咪咪</span>; literally cat&#8217;s purring &#8220;meow meow&#8221;) is a euphemism for breast.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>mántóu</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">饅頭</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">馒头</span>; literally &#8220;steamed bun&#8221;) also refers to a woman&#8217;s breasts; as<span> </span><em><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Mantou" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mantou">mantou</a></em><span> </span>is typical of northern Chinese cuisine this term is used primarily in northern China.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>bō</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">波</span>, literally &#8220;wave&#8221; or &#8220;undulating&#8221;, but sometimes suggested to be derived from &#8220;ball&#8221; which has a similar pronunciation) = boobs.<span> </span><sup><span>[</span>3<span>]</span></sup><span> </span>The typical instance is bōbà (<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">波霸</span>), which refers to a woman with very large breasts.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>fúshòu</strong><span> </span>(福寿; literally &#8220;happy long life&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>nǎinǎi</strong><span> </span>(奶奶) = boobies</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>zār</strong><span> </span>(Beijing slang)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gege</strong><span> </span>(Tianjin slang)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Bakunyū" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bakuny%C5%AB">bàorǔ</a></strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">爆乳</span>; literally &#8220;busty breasts (literally &#8220;explosive breasts&#8221;") = big tits, likely<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Reborrowing" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Reborrowing">reborrowing</a><span> </span>from Japanese.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>fēijīchǎng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">飞机场</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">飛機場</span>; literally &#8220;airport&#8221;) = flat breasts</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>háng kōng mǔ jiàn</strong><span> </span>(航空母舰) &#8211; literally &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Aircraft carrier" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aircraft_carrier">aircraft carrier</a>&#8220;, referring to a flat chest. Compare with 战舰 (zhàn jiàn), meaning battleship, which refers to larger-sized &#8220;chimneys&#8221; of the chest.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Anus" class="mw-headline">Anus</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>júhuā</strong><span> </span>(菊花; literally &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chrysanthemum" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chrysanthemum">chrysanthemums</a>&#8220;) = anus. This word is mostly used by Chinese netizens.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hóng rì</strong><span> </span>(红日) &#8211; Beijing slang for an anus, literally meaning &#8220;red sun&#8221;, in reference to the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Flag of Japan" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_Japan">Flag of Japan</a><span> </span>(in which<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Anti-Japanese sentiment in China" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-Japanese_sentiment_in_China">Anti-Japanese sentiment</a><span> </span>plays a major role in the insult), where the colour red may symbolize blood as a result of intercourse.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Masturbation" class="mw-headline">Masturbation</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Male<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Masturbation" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Masturbation">masturbation</a>, at least, has several vulgar expressions, in addition to two formal/scientific ones that refer to both male and female masturbation (<strong>shǒuyín</strong><span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">手淫</span><span> </span>and<span> </span><strong>zìwèi</strong><span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">自慰</span>):</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>d? shǒuqiāng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">打手枪</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">打手槍</span>) = male masturbation (lit. &#8220;firing a handgun&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>dǎ fēijī</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">打飞机</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">打飛機</span>) = male masturbation (lit. &#8220;hitting an airplane&#8221;). A term which originated from the Cantonese language.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>lǚguǎn</strong>/<strong>lǚguǎnr</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">捋管/捋管儿</span>) = male masturbation (lit. &#8220;stroke the pipe&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>wán lǎo èr</strong><span> </span>(玩老二) = male masturbation (lit., &#8220;play with little brother&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>wǔdǎyī</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">五打一</span>) = male masturbation (lit. &#8220;five beating one&#8221;)</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Sexual_intercourse" class="mw-headline">Sexual intercourse</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>cào</strong><span> </span>(<a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:肏" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%82%8F">肏</a>/<a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:操" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%93%8D">操</a>) = to fuck (the Chinese character is made up of components meaning &#8220;to enter&#8221; and &#8220;the flesh&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gàn</strong><span> </span>(<a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:幹" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B9%B9">幹</a>/<a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:干" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B9%B2">干</a>) = to do = to fuck (alternatively<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:搞" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%90%9E">搞</a><span> </span><strong>gǎo</strong>, to do)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>rì</strong><span> </span>(<a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:入" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%85%A5">入</a>) (literally &#8220;to enter)&#8221; = to fuck. The meaning is obvious and in normal contexts 入 is pronounced rù. But when it is used as a coarse expression, the &#8220;u&#8221; is elided. See 國語辤典, vol. 3, p.3257. It is also commonly seen on internet websites and forums as<span> </span><strong>rì</strong><span> </span>日, due to similar pronunciation and ease of input.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>chǎofàn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">炒饭</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">炒飯</span>) = to have sex (lit. &#8220;stir-fry rice&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>bàojúhuā</strong><span> </span>(爆菊花) = explode the anus, i.e., insert the penis into the anus</li>
</ul>
<h2 style="font-weight: normal; font-size: 19px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.6em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom: #aaaaaa 1px solid; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Insults" class="mw-headline">Insults</span></h2>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">As in English, a vulgar word for the sexual act is used in insults and expletives:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>cào</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">肏/操</span>) = fuck (the variant character<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:肏" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%82%8F">肏</a></span><span> </span>was in use as early as the<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Ming dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ming_dynasty">Ming dynasty</a><span> </span>in the novel<span> </span><em><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Jin Ping Mei" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jin_Ping_Mei">Jin Ping Mei</a></em>).<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:操" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%93%8D">操</a><span> </span>is usually erroneously used as a substitute for<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:肏" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%82%8F">肏</a><span> </span>in print or on the computer, because 肏 was until recently often not available for typesetting or input.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>cào nǐ zǔzōng shíbā dài</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">肏你祖宗十八代</span>) = fuck your ancestors to the eighteenth generation, the cào 肏(fuck) has been substituted for<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:抄" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%8A%84">抄</a>, which meant &#8220;confiscate all the property of someone and of his entire extended family.&#8221;</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Mother" class="mw-headline"><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Mother insult" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mother_insult">Mother</a></span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Insulting someone&#8217;s mother is also common:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>cào nǐ māde</strong><span> </span>= fuck your mother&#8217;s [cunt]</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>tā māde</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">他妈的</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">他媽的</span>,<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="SMS language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/SMS_language">IM</a>: TMD) = [fuck] his mother&#8217;s [cunt] (lit. &#8220;his mother&#8217;s&#8221;; in the 1920s the famous writer<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Lu Xun" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun">Lu Xun</a><span> </span>joked that this should be China&#8217;s national curse word)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>tā mā bāzi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">他妈巴子</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">他媽巴子</span><span> </span>his mother&#8217;s clitoris. Lu Xun differentiates this expression from the previous one. This one can be said in admiration, whereas &#8220;tā māde&#8221; is just abusive. See his essay, &#8220;On &#8216;His mother&#8217;s'&#8221; (論他媽的).</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>tā māde niǎo</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">他妈的鸟</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">他媽的鳥</span>) = goddamn it (lit. &#8220;his mother&#8217;s dick&#8221;;<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">鸟/鳥</span><span> </span>literally is &#8220;bird&#8221;, but used here as a euphemism for<span> </span><strong>diǎo</strong>;<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:屌" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B1%8C">屌</a></span>; &#8220;penis&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>qù nǐ nǎinaide</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">去你奶奶的</span>) = your mom (lit. &#8220;go to your grandma&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>qù nǐ māde</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">去你妈的</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">去你媽的</span>) = your mom (lit. &#8220;go to your mom&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>qù nǐde</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">去你的</span>) = fuck off/shut the fuck up (milder)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>nǐmāde bī</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">你妈的屄</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">你媽的屄</span>) = your mother&#8217;s cunt</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>cào nǐ niáng</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">肏你娘</span>) /<span> </span><strong>cào nǐ mā</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">肏你妈</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">肏你媽</span>) = fuck your mom</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gàn nǐ mā</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">干你妈</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">幹你媽</span>) /<span> </span><strong>gàn nǐ lǎo mǔ</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">干你老母</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">幹你老母</span>) = fuck your mom</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gàn nǐ niáng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">干你娘</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">幹你娘</span>) = fuck your mother (Taiwanese Mandarin influenced by the regional language called Taiwanese, also &#8220;幹您娘&#8221;)</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Turtles_and_eggs" class="mw-headline">Turtles and eggs</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">The 中文大辭典<span> </span><em>Zhōng wén dà cí diǎn (Encyclopedic Dictionary of the Chinese Language))</em><span> </span>(something a little like the OED), discusses 王八 (wáng bā) in vol. 6 p. 281. &#8220;Wáng bā&#8221; is the term that is usually written casually for the slur that means something like &#8220;son of a bitch.&#8221; &#8220;Wáng bā 王八&#8221; originally got switched over from another &#8220;忘八 wàng bā&#8221; (one that referred to any very unvirtuous individual) because of a nasty piece of work with the family name Wáng 王 who picked up the nickname 賊王八 zéi Wáng bā (&#8220;the thieving Wang Eight&#8221;) but for being a dastard, not for being a bastard. The dictionary doesn&#8217;t say, but he may have been the eighth Wang among his siblings. Anyway, he became &#8220;crook Wang eight&#8221; and the term stuck and spread just as &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Samuel Maverick" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Maverick">Maverick</a>&#8221; did in English. There is a pun here because of the earlier expression 忘八 wáng bā used to describe (1) any person who forgets/disregards the eight virtues, (2) an un-virtuous woman, i.e., one who sleeps around. The first meaning applied to the dastardly Wang, but the family name got &#8220;stuck&#8221; to the second, sexual, term.</p>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">A &#8220;wángbādàn 忘/王八蛋&#8221; is the offspring &#8220;laid&#8221; by the unvirtuous woman. Why &#8220;laid&#8221;? Another meaning of 王八 is<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:鼈" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%BC%88">鼈</a><span> </span>biē, fresh-water turtle.<sup><span>[</span>4<span>]</span></sup><span> </span>Turtle heads reemerging from hiding in the turtle&#8217;s shell look like the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Glans" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Glans">glans</a><span> </span>emerging from the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Foreskin" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Foreskin">foreskin</a>, and turtles lay eggs. So a &#8220;wang ba&#8221; is a woman who has lost her virtue, and a &#8220;wang ba dan&#8221; is the progeny of such a woman, a turtle product, but, figuratively, also a penis product.</p>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Illegitimacy" class="mw-headline"><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Illegitimacy" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Illegitimacy">Illegitimacy</a></span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Many insults imply that the interlocutor&#8217;s mother or even grandmother was promiscuous. The turtle is emblematic of the penis and also of promiscuous intercourse. Eggs are the progeny of turtles and other lower animals, so the word dàn (<a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:蛋" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%9B%8B">蛋</a>) is a metonym for offspring.</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>wángbā</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">王八</span>) /<span> </span><strong>wàngbā</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">忘八</span>) = cuckold; this was an insult as early as the<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Song dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Song_dynasty">Song dynasty</a>.</li>
</ul>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>wángbādàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">王八蛋</span>,<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Second-round simplified Chinese character" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Second-round_simplified_Chinese_character">informal simplified</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">王八旦</span>) /<span> </span><strong>wàngbāgāozi</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">王八羔子</span>) = bastard (lit. &#8220;turtle egg&#8221; and &#8220;turtle kid.&#8221;)</li>
</ul>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>guī sūnzi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">龟孙子</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">龜孫子</span>) /<span> </span><strong>guī érzi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">龟儿子</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">龜兒子</span>) = bastard (lit. &#8220;turtle grandson&#8221; and &#8220;turtle son&#8221;)</li>
</ul>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>dài lǜmàozi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">戴绿帽子</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">戴綠帽子</span>) = to be a cuckold (lit. &#8220;wear a green hat,&#8221; supposedly because male<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Brothel" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Brothel">brothel</a>workers in the<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Tang dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tang_dynasty">Tang dynasty</a><span> </span>had to wear green hats)</li>
</ul>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>zázhǒng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">杂种</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">雜種</span>) = mixed seed, half-caste, half breed, hybrid, illegitimate child. There are proper terms for children of mixed ethnicity, but this is not one of them.</li>
</ul>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hún dàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">混蛋</span>) = individual who has at least two biological fathers and one biological mother, the idea being that the mother mated with two or more males in quick succession and a mosaic embryo was formed from two or more fertilized ova. This general condition is actually studied in modern<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chimera (genetics)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chimera_(genetics)">genetics</a>.</li>
</ul>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hún zhang wángbā dàn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">混账王八蛋</span>) = similar to turtle egg, see above.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Buttocks" class="mw-headline">Buttocks</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">While there are vulgar expressions in English referring to the buttocks or rectum, there are no real equivalents in Mandarin.<span> </span><strong>Pìgu yǎn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">屁股眼</span>) or<span> </span><strong>pìyǎnr</strong>(屁眼兒/屁眼儿), one expression for anus, is not vulgar, but it occurs in various curses involving an<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Imperforate anus" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Imperforate_anus">imperforate anus</a>:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>jiào nǐ shēng háizi méi pìgu yǎn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">叫你生孩子没屁股眼</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">叫你生孩子沒屁股眼</span>) – literally, &#8220;May your child be born with an imperforate anus&#8221;; sometimes<span> </span><strong>méi pìgu yǎn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">没屁股眼</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">沒屁股眼</span>) is used as an epithet similar to &#8220;damned&#8221;</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>jiào nǐ shēng háizi zhǎng zhì chuāng</strong><span> </span>(叫你生孩子长痔疮) – &#8220;May your child be born with<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Hemorrhoids" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hemorrhoids">hemorrhoids</a>&#8220;</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>wǒ kào</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">我靠]</span><span> </span>or<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">我尻</span>) – &#8220;Well fuck me!&#8221;, &#8220;Fuck!&#8221;, &#8220;Fuckin&#8217; awesome!&#8221; or &#8220;Holy shit!&#8221; (Originally from Taiwan, this expression has spread to the mainland, where it is generally not considered to be vulgar.<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:尻" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B0%BB">尻</a><span> </span>originally meant &#8220;butt.&#8221;)</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Age" class="mw-headline">Age</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>lǎo bù sǐde</strong><span> </span>老不死的 &#8212; death grip on life &#8212; is used as an angry comment directed against old people who refuse to die and so clog up the ladder to promotion in some organization. The expression comes from the<span> </span><em>Analects of Confucius</em><span> </span>where the Master complains against those who engage in heterodox practices aimed at assuring them extreme longevity. In the original these individuals are described as &#8220;lǎo ér bù sǐ 老而不死,&#8221; i.e., it it said that they &#8220;are old and yet they (will not=) refuse to die.&#8221;</li>
</ul>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>lǎo tóuzi</strong><span> </span>老頭子,literally &#8220;old head,&#8221; it refers in a somewhat slighting way to old men. Its usage is rather like such expressions as &#8220;old gaffer,&#8221; &#8220;old geezer,&#8221; etc. in English.</li>
</ul>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎo guǐ</strong><span> </span>小鬼,&#8221; little devils,&#8221; is used familiarly and (usually) affectionately.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Female_promiscuity" class="mw-headline">Female promiscuity</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">As in the West, highly sexual women have been stigmatized. There are no negative terms for a man who sleeps around.</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Huli jing" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Huli_jing"><strong>húli jīng</strong></a><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狐狸精</span>) = bitch (overly seductive woman; lit. &#8220;fox spirit&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>sānbā</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">三八</span>) = airhead, braggart, slut (lit. &#8220;three eight&#8221;). Used to insult women. One derivation claims that at one point in the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Qing Dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Qing_Dynasty">Qing Dynasty</a>, foreigners were only permitted to circulate on the eighth, eighteenth, and twenty-eighth of each month, and the Chinese deprecated these aliens by calling them<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">三八</span>, but others claim<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">三八</span><span> </span>refers to March 8th:<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="International Women's Day" href="http://en.wikipedia.org/wiki/International_Women%27s_Day">International Women&#8217;s Day</a>.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gōng gòng qì chē</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">公共汽车</span>) = slut (lit. &#8220;public bus&#8221;) used for a women who sleeps around, as in &#8220;everyone has had a ride&#8221;</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Positive_connotations" class="mw-headline">Positive connotations</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Occasionally, slang words with a negative connotation are turned around and used positively:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>wǒ cào</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">我肏</span>) = holy fuck (lit. &#8220;I fuck&#8221;) Alternatively, &#8220;我靠&#8221; (wǒ kào, &#8220;I lean on&#8221;.<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="SMS language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/SMS_language">IM</a>:KAO) or &#8220;哇靠&#8221; (wa kào) is used when the subject intends on being less obscene, such as when speaking in public.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>niúbī</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:牛屄" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9B%E5%B1%84">牛屄</a></span>/<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:牛逼" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9B%E9%80%BC">牛逼</a></span>) = fucking awesome (literally &#8220;cow cunt&#8221;; possibly influenced by the expression chuī niú pí;<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:吹" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%90%B9">吹</a></span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:牛" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9B">牛</a><span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:皮" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%9A%AE">皮</a></span>, which means &#8220;to brag&#8221;). This phrase also has many alternative forms, including<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:NB" href="http://en.wiktionary.org/wiki/NB">NB</a>,<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:牛B" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9BB">牛B</a>,<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:牛比" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9B%E6%AF%94">牛比</a>,<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:牛鼻" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9B%E9%BC%BB">牛鼻</a><span> </span>(&#8220;cow&#8217;s nose&#8221;), as well as alternative pronunciations such as<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:牛叉" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9B%E5%8F%89">牛叉</a>/<a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:牛X" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9BX">牛X</a><span> </span><strong>niúchā</strong>. It can also just be shortened to<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:牛" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%9B">牛</a>.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>diǎo</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:屌" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B1%8C">屌</a></span>) /<span> </span><strong>niǎo</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:鸟" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%B8%9F">鸟</a></span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:鳥" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%B3%A5">鳥</a></span>) = cock; this was an insult as long ago as the<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Jin Dynasty (1115-1234)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jin_Dynasty_(1115-1234)">Jin Dynasty</a>. Now it sometimes also means &#8220;fucking cool&#8221; or &#8220;fucking outrageous&#8221;, thanks in large part to the pop star<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Jay Chou" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jay_Chou">Jay Chou</a>. Because of the substitution of &#8220;niǎo&#8221; which means<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Bird" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bird">bird</a>, sometimes English-speaking Chinese in<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Malaysia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysia">Malaysia</a><span> </span>sometimes use &#8220;birdie&#8221; as an euphemism for &#8220;penis&#8221; for small children. &#8220;鸟人&#8221; (bird man) sometimes has a derogative meaning as a &#8220;wretch&#8221;, but also often used between close friends as affectionate appellation like &#8220;fellow&#8221;.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Mixed-up" class="mw-headline">Mixed-up</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Other insults include the word<span> </span><strong>hùn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:混" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B7%B7">混</a></span>), which means &#8220;mixed-up&#8221;, or<span> </span><strong>hùn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:浑" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B5%91">浑</a></span>), which means &#8220;muddy&#8221;:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hùnzhàng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">混账</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">混賬</span>) = prick</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hùndàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">混蛋</span><span> </span>/<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">浑蛋</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">渾蛋</span>) = prick</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hūndàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">昏蛋</span>) = prick</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hùnqiú</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">混球</span>) = prick</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Eggs" class="mw-headline">Eggs</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Perhaps due to the influence of<span> </span><strong>wángbādàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">王八蛋</span>),<span> </span><strong>dàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:蛋" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%9B%8B">蛋</a></span>; &#8220;egg&#8221;) is used in a number of other insults in addition to<span> </span><strong>hùndàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">混蛋</span>):</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>bèndàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">笨蛋</span>) = dummy, fool (lit. &#8220;dumb egg&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>dǎodàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">倒蛋</span><span> </span>/<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">捣蛋</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">搗蛋</span>) = &#8220;to cause trouble&#8221;</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǔndàn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">滚蛋</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">滾蛋</span>) = get lost!</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>huàidàn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">坏蛋</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">壞蛋</span>) = bad egg</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hútú dàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">糊涂蛋</span>) = confused/clueless person (a sucker)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>qíongguāng dàn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">穷光蛋</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">窮光蛋</span>) = a poor/penniless person</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Melons" class="mw-headline">Melons</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">The word<span> </span><strong>guā</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:瓜" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%93%9C">瓜</a></span>; melon or gourd) is also used in insults:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>shǎguā</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">傻瓜</span>; also<span> </span><strong>shǎzi</strong>,<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">傻子</span>) = dummy, fool (in use as early as the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Yuan Dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yuan_Dynasty">Yuan Dynasty</a>)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>dāiguā</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">呆瓜</span>; also<span> </span><strong>dāizi</strong>,<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">呆子</span>) = dummy, fool</li>
</ul>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">In addition to the senses listed above, the &#8220;melon&#8221; is a metonym for the womb, and a &#8220;broken melon&#8221; refers to a female&#8217;s lost virginity.</p>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Useless" class="mw-headline">Useless</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>Fèi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:废" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BA%9F">废</a></span>,<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">廢</span>; &#8220;to discard as useless&#8221;) appears in a number of insults:
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>wōnang fèi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">窝囊废</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">窩囊廢</span>) = loser</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>fèirén</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">废人</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">廢人</span>) = useless person</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>fèihuà</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">废话</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">廢話</span>) = useless words (similar to the ridicule form of &#8220;no shit&#8221;)</li>
</ul>
</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>liúmáng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:流氓" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B5%81%E6%B0%93">流氓</a></span>) = scoundrel or pervert (the word originally meant<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Vagrancy (people)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vagrancy_(people)">vagrant</a>); often used by women to insult men who make aggressive advances</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>nāozhǒng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">孬种</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">孬種</span><span> </span>= coward, useless, or weak person.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Face" class="mw-headline">Face</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Because shame or &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Face (sociological concept)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Face_(sociological_concept)">face</a>&#8221; is important in Chinese culture, insulting someone as &#8220;shameless&#8221; is much stronger than in English:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>bú yàoliǎn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">不要脸</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">不要臉</span>) = shameless, lit. &#8220;doesn&#8217;t want face,&#8221; i.e., &#8220;discards his face, does not seek to maintain a good status in society&#8221;.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Girlish" class="mw-headline">Girlish</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>niángniangqiāng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">娘娘腔</span>) is a pejorative used to describe Chinese males who are extremely effeminate in their speaking style. It is related to the term<span> </span><strong>sājiào</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">撒娇</span>, to whine), but is predominantly said of males who exhibit a rather &#8220;girlish&#8221; air of indecisiveness and immaturity. Adherents of both tend to lengthen sentence-final particles while maintaining a higher-pitched intonation all throughout. The usage of the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Tilde" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tilde">tilde</a><span> </span>as an<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Internet meme" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_meme">Internet meme</a><span> </span>reflects the popularization of this style of speaking, which is often perceived by Westerners as being cute or seductive.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>niángpào</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">娘炮</span>) = same as<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">娘娘腔</span><span> </span>(above)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>tàijiàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">太监</span>) or<span> </span><strong>gōnggong</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">公公</span>) -<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Eunuch" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eunuch">Eunuch</a>. From the stereotypes of Imperial eunuchs seen in TV shows in China (with a high, feminine voice). Men with higher voices are called eunuchs.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>nǚ qì</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">女气</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">女氣</span>), female lifebreath. A man having the psychological attributes of a woman is said to exhibit &#8220;nǚ qì,&#8221; i.e., is said to be effeminate.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Inhuman" class="mw-headline">Inhuman</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Other insults accuse people of lacking qualities expected of a human being:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>chùsheng</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">畜生</span>) = animal (these characters are also used for Japanese &#8220;chikushō&#8221;, which may mean &#8220;beast,&#8221; but is also used as an expletive, like &#8220;damn!&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>nǐ bú shì rén</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">你不是人</span>) = you&#8217;re not human (lit.: &#8220;you are not a person&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>nǐ shì shénme dōngxi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">你是什么东西</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">你是什麽東西</span>) = you&#8217;re less than human, literally: What kind of object are you? (compares the level of a person to that of an object)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>nǐ búshì dōngxi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">你不是东西</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">你不是東西</span>) = you&#8217;re less than human (implies less worth than an object)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>bùyàoliǎn de dōngxi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">不要脸的东西</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">不要臉的東西</span>) = you&#8217;re shameless and less than human (lit.: &#8220;you are a thing that has no shame&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>jiànhuò</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">贱货</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">賤貨</span>) = lit. &#8220;cheap goods&#8221; (&#8220;[you] despicable creature!&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>sāohuò</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">骚货</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">騷貨</span>) = lit. &#8220;lewd goods&#8221; (&#8220;[you] lewd creature!&#8221;)</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Death" class="mw-headline">Death</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;"><strong>Sǐ</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wiktionary:死" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%AD%BB">死</a></span>; &#8220;dead&#8221;, &#8220;cadaverous,&#8221; or, less precisely, &#8220;damn(ed)&#8221;) is used in a number of insults:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>sǐ guǐ</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">死鬼</span>) lit., &#8220;dead imp,&#8221; &#8220;dead demon,&#8221;</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>sǐ sānbā</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">死三八</span>) /<span> </span><strong>chòu sānbā</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">臭三八</span>), lit., stinking (derogatory term for woman =) bitch</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>sǐ bùyàoliǎn</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">死不要脸</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">死不要臉</span>) = shameless (lit.: &#8220;[you] shameless corpse&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>qù sǐ</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">去死</span>) = go die</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>sǐ yā tóu</strong><span> </span>死丫頭, lit., dead serving wench. &#8212; This term is no longer in common use. It appears in early novels as a deprecating term for young female bondservants. The &#8220;ya&#8221; element refers to a hair style appropriate to youths of this sort.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Excrement" class="mw-headline">Excrement</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">The words &#8220;<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:屎" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B1%8E">屎</a></span>&#8221; (shǐ) (= turd, dung), &#8220;<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:粪" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%B2%AA">粪</a></span>&#8221; (fèn) (= manure, excrement) and &#8220;<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:大便" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A4%A7%E4%BE%BF">大便</a></span><span> </span>(= stool)&#8221; (dà biàn), all meaning feces but vary from blunt four letter to family normal, can all be used in compound words and sentences in a profane manner. Originally the various Mandarin Chinese words for &#8220;excrement&#8221; were less commonly used as expletives, but that is changing. Perhaps because farting results in something that is useless even for fertilizer: &#8220;<strong>fàng pì</strong>&#8221; (<span lang="zh" xml:lang="zh">放屁</span>; lit. &#8220;to fart&#8221;) is an expletive in Mandarin:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>qù chī dàbiàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">去吃大便</span>) [Go] Eat shit! (By itself,<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">大便</span><span> </span>is neither an expletive nor does it have the same effect as &#8216;shit&#8217; in English.)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>shǐ dàn</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">屎蛋</span>) Lit., shit egg, a turd.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>fàng pì</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">放屁</span>) = bullshit, nonsense, lie (literally &#8220;to fart&#8221;; used as an expletive as early as the<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Yuan dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yuan_dynasty">Yuan dynasty</a>. Taiwanese just simply say &#8220;pi&#8221; or &#8220;ge pi&#8221; when referring to &#8220;bullshit&#8221; (as in lies), as &#8220;fang pi&#8221; is taken literally &#8220;to fart&#8221;.)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>pìhuà</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">屁话</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">屁話</span>) = bullshit, nonsense</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>mǐ tián gòng</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">米田共</span>) &#8211; A play on the writing of &#8220;<span lang="zh-t" xml:lang="zh-t"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:糞" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%B3%9E">糞</a></span>&#8221; (the traditional form of &#8220;<span lang="zh-s" xml:lang="zh-s"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:粪" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%B2%AA">粪</a></span>&#8221; (fen), also &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Kuso" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kuso">kuso</a>&#8221; in Japanese), referring to excrement.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>qí yán fèn tǔ yě</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">其言粪土也</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">其言糞土也</span>) &#8211; an expression in<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Classical Chinese" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Classical_Chinese">Classical Chinese</a><span> </span>that means, &#8220;His words are [nothing but] excrement.&#8221; (See Giles,<span> </span><em>A Chinese-English Dictionary</em>.)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>shǐ bǎ ba</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">屎<a class="image" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Ba_hkscs.PNG"><img style="vertical-align: middle; border-style: none;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f7/Ba_hkscs.PNG/20px-Ba_hkscs.PNG" alt="Ba hkscs.PNG" width="20" height="18" /></a><a class="image" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Ba_hkscs.PNG"><img style="vertical-align: middle; border-style: none;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f7/Ba_hkscs.PNG/20px-Ba_hkscs.PNG" alt="Ba hkscs.PNG" width="20" height="18" /></a></span><span> </span>or<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:屎??" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B1%8E%E3%9E%8E%E3%9E%8E">屎??</a></span>)<sup><span>[</span>5<span>]</span></sup><span> </span>- Children&#8217;s slang term for faeces, similar to English &#8220;poo&#8221; or &#8220;brownie&#8221;. A variant of this term is<span> </span><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:?" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E3%9E%8E">?</a>? (bǎ ba), while<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">便便</span><span> </span>(biàn bian) is also used as a children&#8217;s term, albeit less frequently used.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Animals" class="mw-headline">Animals</span></h3>
<h4 style="font-weight: bold; font-size: 15px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Dogs" class="mw-headline">Dogs</span></h4>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">The fact that many insults are prefaced with the Mandarin Chinese word for dog attest to the animal&#8217;s low status:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǒuzǎizi</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狗崽子</span>/<span lang="zh" xml:lang="zh">狗仔子</span>) = son of dog (English equivalent: &#8220;son of bitch&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǒu pì</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狗屁</span>) = bullshit, nonsense (lit. &#8220;dog fart&#8221;; in use as early as 1750 in the Qing Dynasty novel<span> </span><em>Ru Lin Wai Shi</em><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="The Scholars (Chinese novel)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Scholars_(Chinese_novel)">The Scholars</a>)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǒu pì bù tōng</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狗屁不通</span>) dog fart + does not (come out at the end of the tube =) communicate= incoherent, nonsensical</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǒu niáng yǎng de</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">狗娘养的</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">狗娘養的</span>) = son of a bitch (lit. &#8220;raised by a dog mother&#8221;)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǒurìde</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狗日的</span>) = son of a bitch (from<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Liu Heng" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Heng">Liu Heng</a>&#8216;s story &#8220;Dogshit Food&#8221;, lit. &#8220;dog fuck&#8221; 日 is here written for 入, which when pronounced rì means &#8220;fuck&#8221;.)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǒushǐ duī</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狗屎堆</span>) = a person who behaves badly (lit. &#8220;a pile of dog shit&#8221;);<span> </span><strong>gǒushǐ</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狗屎</span>), or &#8220;dog shit,&#8221; was used to describe people of low moral character as early as the<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Song dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Song_dynasty">Song dynasty</a>. Due to Western influence, as well as the similar sound, this has become a synonym for<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Bullshit" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bullshit">bullshit</a><span> </span>in some circles.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǒuzázhǒng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">狗杂种</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">狗雜種</span>) = literally &#8220;mongrel dog,&#8221; a variation on<span> </span><strong>zázhǒng</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">杂种</span>;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">雜種</span>), above.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>zǒugǒu</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">走狗</span>) = lapdog, often translated into English as &#8220;running dog&#8221;, it means an unprincipled person who helps or flatters other, more powerful and often evil people; in use in this sense since the Qing Dynasty.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gǒutuǐzi</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狗腿子</span>) /<span> </span><strong>gǒutuǐ</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">狗腿</span>) = variant of<span> </span><strong>zǒugǒu</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">走狗</span>) (lit. &#8220;running dog&#8221; or &#8220;dog legs&#8221;; this term was often used in the 20th century by communists to refer to client states of the United States and other capitalist powers)</li>
</ul>
<h4 style="font-weight: bold; font-size: 15px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Rabbits" class="mw-headline">Rabbits</span></h4>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">In at least one case, rabbit is part of an insult:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎotùzǎizi</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">小兔崽子</span>) = son of a rabbit (quite ironically, this insult is often used by parents to insult their children)</li>
</ul>
<h4 style="font-weight: bold; font-size: 15px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Horse" class="mw-headline">Horse</span></h4>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>mǎzi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">马子</span>; literally &#8220;horse&#8221;) = a derogatory word for girlfriend. (Possibly influenced by U.S. slang, &#8220;filly,&#8221; used for any girl.)</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Divinity" class="mw-headline">Divinity</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">One of the few insults connected to the supernatural is not used to damn but to compare the insulted person to a disliked god:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>wēnshén</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">瘟神</span>) = troublemaker (literally &#8220;plague god&#8221;)</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Miscellaneous" class="mw-headline">Miscellaneous</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Some expressions are harder to explain:</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>èrbǎiwǔ</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">二百五</span>) = stupid person/idiot (see<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="250 (number)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/250_(number)">250</a>)</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>shūdāizi</strong>, (<span lang="zh" xml:lang="zh">书呆子</span>)書呆子 roughly equivalent to &#8220;<a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Bookworm" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bookworm">bookworm</a>&#8221; or, possibly, &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Nerd" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nerd">nerd</a>&#8220;. It is used to portray a studious person as lacking hands-on experience or social skills. Unlike &#8220;nerd&#8221;, shūdāizi is rarely used in the context of hobbies.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Region_specific" class="mw-headline">Region specific</span></h3>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Many locations within China have their own local slang, which is scarcely used elsewhere.</p>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>gàn nǐ xiǎo BK de</strong><span> </span>(干你小BK的) &#8211; Local slang from<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Tianjin" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tianjin">Tianjin</a>, meaning &#8220;go fuck your &#8216;thing&#8217;&#8221;, where &#8220;BK&#8221; refers to male genitalia. However, when insulting females, &#8220;马B&#8221; is used instead.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎo yàng le ba</strong><span> </span>(小样了吧) &#8211; Originating from Southern China. Said upon someone&#8217;s misfortunes, similar to &#8220;haha&#8221; or &#8220;suck that&#8221;.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>shén me niǎo</strong><span> </span>(什么鸟) &#8211; From the northeastern<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Heilongjiang" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Heilongjiang">Heilongjiang</a>, although also used in the South. Used similar to &#8220;what the fuck?&#8221;</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>fage</strong><span> </span>(发格) &#8211; Used in Shanghai, direct transliteration from English &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Fuck" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fuck">fuck</a>&#8220;.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>èrbǎdāo</strong><span> </span>(二把刀) -<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Beijing dialect" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Beijing_dialect#Vocabulary">Beijing slang</a><span> </span>for a good-for-nothing; klutz. Literally &#8220;double-ended sword&#8221;, considered a concept which is useless.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎomì</strong><span> </span>(小蜜) -<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Beijing dialect" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Beijing_dialect#Vocabulary">Beijing slang</a><span> </span>for a special female friend, often used with negative connotations.</li>
</ul>
<h2 style="font-weight: normal; font-size: 19px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.6em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom: #aaaaaa 1px solid; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Racism" class="mw-headline">Racism</span></h2>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">As in any language, Chinese has specific terms and racial slurs for different ethnicities, governments and backgrounds.</p>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Against_westerners" class="mw-headline">Against westerners</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>yáng guǐzi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">洋鬼子</span>) &#8220;Foreign devil&#8221;, a slur for<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="White people" href="http://en.wikipedia.org/wiki/White_people">White people</a></li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>guǐlǎo</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">鬼佬</span>) Borrowed from Cantonese &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Gweilo" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gweilo">Gweilo</a>&#8220;, &#8220;ghost&#8221; or &#8220;ghost guy&#8221;, a slur for white people</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>hóng máo guǐzi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">红毛鬼子</span>) &#8220;Red hair devil&#8221;, rude slang term for Caucasians, especially Anglos</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>máo zi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">毛子</span>) Ethnic slur against<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Russians" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Russians">Russians</a>. (Literally &#8220;hairs&#8221;.) Alternatively 红毛子 (hóng máo zi, red (communist) hairs), 俄毛子 (é máo zi,<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Rus" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rus">Rus</a><span> </span>hairs). Similar concept to &#8220;hóng máo guǐzi&#8221; above.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>lǎo wài</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh" xml:lang="zh">老外</span>) &#8220;foreigner&#8221;, literally &#8220;old outsider&#8221;, slang term for Caucasians in Mainland China, especially Anglos. Since this term is quite often used colloquially without malicious intent (even directly to foreigners proficient in Mandarin), its meaning is highly context specific.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Against_Japanese" class="mw-headline">Against Japanese</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><strong>xiǎo Rìběn</strong><span> </span>(小日本)=&#8221;Japs&#8221; — Literally &#8220;little Japan&#8221;(ese). This term is so common that it has very little impact left (Google Search returns 21,000,000 results as of August 2007). The term can be used to refer to either Japan or individual Japanese. &#8220;小&#8221;, or the word &#8220;little&#8221;, is usually construed as &#8220;puny&#8221;, &#8220;lowly&#8221; or &#8220;small country&#8221;, but not &#8220;spunky&#8221;.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">日本鬼子 (Rìběn guǐzi) — Literally &#8220;Japanese devils&#8221;. This is used mostly in the context of the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Second Sino-Japanese War" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Second_Sino-Japanese_War">Second Sino-Japanese War</a>, when Japan invaded and occupied large areas of China. This is the title of<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Japanese Devils" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Devils">a Japanese documentary on Japanese war crimes during WWII</a>.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:倭" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%80%AD">倭</a><span> </span>(Wō) — This was an ancient<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language">Chinese</a><span> </span>name for Japan, but was also adopted by the Japanese. Today, its usage in Chinese is usually intended to give a negative connotation (see Wōkòu below). The character is said to also mean &#8220;<em>dwarf</em>&#8220;, although that meaning was not apparent when the name was first used. See<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Wa (Japan)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wa_(Japan)">Wa (Japan)</a>.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">倭寇 (Wōkòu) — Originally referred to Japanese pirates and armed sea merchants who raided the Chinese coastline during the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Ming Dynasty" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ming_Dynasty">Ming Dynasty</a><span> </span>(see<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Wokou" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wokou">Wokou</a>). The term was adopted during the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Second Sino-Japanese War" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Second_Sino-Japanese_War">Second Sino-Japanese War</a><span> </span>to refer to invading Japanese forces, (similarly to<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Nazi Germany" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nazi_Germany">Germans</a><span> </span>being called<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Hun" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hun">Huns</a>). The word is today sometimes used to refer to all Japanese people in extremely negative contexts.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">日本狗 (Rìběn gǒu, Cantonese: Yat Boon Gau) — Literally &#8220;Japanese dogs&#8221;. The word is used to refer to all Japanese people in extremely negative contexts.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">大腳盆族 (dà jiǎo pén zú) &#8211; Ethnic slur towards Japanese used predominantly by Northern Chinese, mainly those from the city of<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Tianjin" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tianjin">Tianjin</a>. Literally &#8220;Big Feet Bowl Race&#8221;.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">黃軍 (huáng jūn) &#8211; Literally &#8220;Yellow Soldier(s)&#8221;, used during World War II to represent<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Imperial Japanese Army" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_Japanese_Army">Imperial Japanese soldiers</a><span> </span>due to the colour of the uniform. Today, it is used negatively against all Japanese. Since the stereotype of Japanese soldiers are commonly portrayed in war-related TV series in China as short men, with a toothbrush moustache (and sometimes round glasses, in the case of higher ranks), 黃軍 is also often used to pull jokes on Chinese people with these characteristics, and thus &#8220;appear like&#8221; Japanese soldiers.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">自慰队 (zì wèi duì) &#8211; A pun on the homophone &#8220;自卫队&#8221; (zì wèi duì, literally &#8220;Self-Defence Forces&#8221;, see<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Japan Self-Defense Forces" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Self-Defense_Forces">Japan Self-Defense Forces</a>), the definition of 慰 (wèi) used is &#8220;to comfort&#8221;. This phrase is used to refer to Japanese (whose military force is known as &#8220;自卫队&#8221;) being<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Stereotypes of East Asians" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Stereotypes_of_East_Asians#Predators_of_white_women">stereotypically hypersexual</a>, as &#8220;自慰队&#8221; means &#8220;Self-comforting Forces&#8221;, referring to<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Masturbation" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Masturbation">masturbation</a>.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Against_Koreans" class="mw-headline">Against Koreans</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;">高丽棒子 (Gāolì bàng zǐ) &#8211; Derogatory term used against all ethnic Koreans. 高丽 (<a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese character" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_character">Traditional</a>: 高麗) refers to Ancient Korea (<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Koryo" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Koryo">Koryo</a>), while 棒子 means<em>&#8220;club&#8221;</em><span> </span>or<span> </span><em>&#8220;corncob&#8221;</em>, referring to how Koreans would fit into trousers of the Ancient Koryo design. Sometimes 韓棒子 (hán bàng zǐ, &#8220;韓&#8221; referring to<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="South Korea" href="http://en.wikipedia.org/wiki/South_Korea">South Korea</a>) is also used.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">死棒子 (sǐ bàng zǐ) &#8211; Literally &#8220;dead club&#8221; or &#8220;dead corncob&#8221;; refer to 高丽棒子 above.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">二鬼子 (èr guǐ zǐ) &#8211; (See<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Anti-Japanese sentiment" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anti-Japanese_sentiment#In_Chinese">日本鬼子</a>) During<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="World War II" href="http://en.wikipedia.org/wiki/World_War_II">World War II</a>, 二鬼子 referred to<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Hanjian" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hanjian">hanjian</a><span> </span>and<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chosen Army of Japan" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chosen_Army_of_Japan">Koreans</a><span> </span>in the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Imperial Japanese Army" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_Japanese_Army">Imperial Japanese Army</a>, as the Japanese were known as &#8220;鬼子&#8221;<span> </span><em>(devils)</em>. 二鬼子 literally means<span> </span><em>&#8220;second devils&#8221;</em>. Today, 二鬼子 is used against all ethnic Koreans. This is also due to Koreans and Japanese being similar in appearance to Japanese, and many Chinese believing that Koreans are copying Japanese culture.</li>
</ul>
<h3 style="font-weight: bold; font-size: 17px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.3em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom-style: none; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Other" class="mw-headline">Other</span></h3>
<ul style="list-style-image: url(http://en.wikipedia.org/skins-1.5/monobook/bullet.gif); margin: 0.3em 0px 0.5em 1.5em; line-height: 1.5em; list-style-type: square; padding: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0.1em;">印度阿三 (Yìndù ā sān) &#8211; Ethnic slur against<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="India" href="http://en.wikipedia.org/wiki/India">Indians</a>. &#8220;A&#8221; is a<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Vocative" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vocative">vocative</a>, and &#8220;san&#8221; is three, so &#8220;a san&#8221; means the third son or third child in a family. So Indians are assigned third-class status by this locution.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">阿差 (ā chā) &#8211; Similar to the above, this ethnic slur is common among the Cantonese speaking crowd especially those from Hong Kong and Southeast Asia. Originally referring to the Punjabi &#8220;singhs&#8221; security force who used to work for the British government during colonial era. Nowadays all Indians and Pakistanis are indiscriminately called &#8220;ā chā&#8221;.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">台巴子 (tái bāzi) &#8211; Slur originating from the city of<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Shanghai" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shanghai">Shanghai</a>, 台巴子 refers to Taiwanese, especially advocates of<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Taiwan independence" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Taiwan_independence">Taiwan independence</a>. &#8220;Bazi&#8221; can mean a clitoris or (in baby-talk) a &#8220;wee-wee&#8221; (the penis of a little boy).</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">共匪 (gòngfei) &#8211; Literally &#8220;Communist Bandits&#8221; referring to Mainlanders. The term has been in use since the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese Civil War" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Civil_War">Chinese Civil War</a><span> </span>by the<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Kuomintang" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kuomintang">Kuomintang</a><span> </span>against the<span> </span><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Chinese Communist Party" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Communist_Party">Chinese Communist Party</a>, however today reflects the rifts in cross-strait relations.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">老黑 (lǎo hēi) &#8211; Literally &#8220;Old Black&#8221;, Anti-African racial slur. Essentially the same as coon, porch monkey, or jungle bunny.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">黑鬼子 (hēi guǐzi) &#8211; Literally &#8220;Black devil&#8221;, Anti-African/black people slur similar to<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Nigger" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nigger">nigger</a>.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">黑鬼 (hēi guǐ) &#8211; Same as 黑鬼子.</li>
<li style="margin-bottom: 0.1em;">印泥巴 or 印尼巴 (both<span> </span><strong>yìn ní ba</strong>) &#8211; a play on &#8220;印尼&#8221; (Indonesia) and &#8220;泥巴&#8221; (mud), where 尼/泥 are homophones, thus paralleling Indonesians with dirtiness.</li>
</ul>
<h2 style="font-weight: normal; font-size: 19px; background-image: none; padding-bottom: 0.17em; margin: 0px 0px 0.6em; color: black; padding-top: 0.5em; border-bottom: #aaaaaa 1px solid; background-origin: initial; background-clip: initial;"><span id="Homosexuality" class="mw-headline">Homosexuality</span></h2>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">There are various circumlocutions in Mandarin Chinese for<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Homosexuality in China" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Homosexuality_in_China">homosexual</a>, and the formal terms are recent additions just as is the direct translation of &#8220;masturbation&#8221; (hand soiling).</p>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;"><strong><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Dong Xian" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dong_Xian">Duànxiù</a></strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:断" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%96%AD">断</a><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:袖" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A2%96">袖</a></span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">斷袖</span>)&#8211; cut off sleeve, from the story of a ruler whose male favorite fell asleep on the sleeve of his jacket, so when the ruler had to get up to conduct some needed business he cut his sleeve off rather than awaken his lover. (See Bret Hinsch,<span> </span><em>Passions of the Cut Sleeve,</em><span> </span>p. 53.)</p>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;"><strong>Yútáo</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:余" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BD%99">余</a><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:桃" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%A1%83">桃</a></span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">餘桃</span>)&#8211; remains of a peach, from the story of a favorite who rather too familiarly offered his sovereign a peach of which he had already eaten half. (From<span> </span><em><a class="mw-redirect" style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Han Fei Zi" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Han_Fei_Zi">Han Fei Zi</a>,</em><span> </span>chapter 12)</p>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;"><strong>Bōlí</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh"><a class="extiw" style="background-image: none; color: #3366bb; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="wikt:玻璃" href="http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%8E%BB%E7%92%83">玻璃</a></span>, glass)&#8211; lit., &#8220;glass&#8221; person. It comes from a passage in the<span> </span><em>Dream of the Red Chamber</em><span> </span>in which Phoenix is described as having a &#8220;crystal heart in a glass body,&#8221; meaning that she was glistening, pure, clear, fastidious, etc. It stands as high praise for a lady, but sounds too feminine for a (stereotypical) male. The English translation of Bai Xian-yong&#8217;s novel about male homosexuals in Taiwan includes the term &#8220;crystal boys,&#8221; derived from the same passage in the earlier novel, and also a rather gruff reference to the old photographer who befriends some of the boys as &#8220;you old glass,&#8221; which, delivered by a female friend of his, comes out sounding about on the level of &#8220;you old fart,&#8221; i.e., not really so very offensive, but indicating a passing mood of aggravation on the speaker&#8217;s part. Nevertheless, the general meaning is probably closer to &#8220;old queer.&#8221;</p>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;"><strong>Nán fēng</strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">男風</span>, male custom, is homophonous with (<span lang="zh" xml:lang="zh">南風</span>, southern custom.) The first writing of the term would fairly easily be picked out as referring to sexual interactions, whereas the second term could just mean &#8220;the customs of the southern part of China.&#8221; Perhaps because male sexual arousal is easier to spot where heavy clothing is not worn, or perhaps simply because of the frequent use of this term, homosexuality came to be regarded as more common and accepted in the southern part of China.</p>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;"><strong><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Tongzhi" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tongzhi">Tóngzhì</a></strong><span> </span>(<span lang="zh" xml:lang="zh">同志</span>) (lit. &#8220;<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Comrade" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Comrade">comrade</a>&#8220;) was recently adopted in Hong Kong and Taiwan to mean homosexual, and is frequently used on the mainland. Literally the term means &#8220;one having same aspirations,&#8221; and was transferred from the arena of political allegiances to the realm of sexual alliances.</p>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;"><strong>Tùzi 兔子</strong><span> </span>lit., &#8220;bunny,&#8221; but used to refer to<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Catamite" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Catamite">catamites</a>. (See Herbert A. Giles,<span> </span><em>A Chinese-English Dictionary,</em><span> </span>entry 12,122) See also<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Tu Er Shen" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tu_Er_Shen">Tu Er Shen</a>.</p>
<p style="margin: 0.4em 0px 0.5em; line-height: 1.5em;">Since the success of<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Ang Lee" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ang_Lee">Ang Lee</a>&#8216;s<span> </span><em><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Brokeback Mountain" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Brokeback_Mountain">Brokeback Mountain</a></em>,<span> </span><strong>duànbèi</strong><span> </span>(<a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Simplified Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_characters">simplified Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hans" xml:lang="zh-Hans">断背</span>;<span> </span><a style="background-image: none; color: #002bb8; text-decoration: none; background-origin: initial; background-clip: initial;" title="Traditional Chinese characters" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters">traditional Chinese</a>:<span> </span><span lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant">斷背</span>, lit. &#8220;brokeback&#8221;) has also become popular.</p>
<h2  class="related_post_title">相关日志</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.palfans.net/easy-to-mistake-the-phrase/" title="容易搞错的成语们">容易搞错的成语们</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/100-love-poem/" title="情诗百句">情诗百句</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/oral-imitation/" title="中学语文《口技》的原版和纯洁版">中学语文《口技》的原版和纯洁版</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.palfans.net/mandarin-chinese-profanity/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>容易搞错的成语们</title>
		<link>http://www.palfans.net/easy-to-mistake-the-phrase/</link>
		<comments>http://www.palfans.net/easy-to-mistake-the-phrase/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2007 00:45:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Palfans</dc:creator>
				<category><![CDATA[随便说说]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[成语]]></category>
		<category><![CDATA[语言]]></category>
		<category><![CDATA[误解]]></category>
		<category><![CDATA[误读]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1</guid>
		<description><![CDATA[今天和丫头聊天，突然想拽一下成语，结果刚打了个“一语成谶”，那个谶字就死活想不起来怎么写怎么读了，顿觉丢人。当年自己在语文界也算是叱咤风云，哪想到落得如此田地。痛定思痛，从网上整理一些容易忘记和出错的成语，给自己备个分。 容易误读的成语: 一语成谶 (chèn 趁) 纨 (wán 丸) 绔 (kù 裤) 子弟 鲜 (xiǎn 显) 为人知 痴 (chī 吃) 心妄想 羽扇纶 (guān 官) 巾 强 (qiǎng 抢) 词夺理 扪 (mén 门) 心自问 一塌 (tā 他) 糊涂 惴 (zhuì 缀) 惴不安 唯 (wéi 围) 唯诺诺 一蹴 (cù 促) 而就 参 (cēn) 差 (cī 疵) 不齐 惟妙惟肖 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天和丫头聊天，突然想拽一下成语，结果刚打了个“一语成谶”，那个谶字就死活想不起来怎么写怎么读了，顿觉丢人。当年自己在语文界也算是叱咤风云，哪想到落得如此田地。痛定思痛，从网上整理一些容易忘记和出错的成语，给自己备个分。</p>
<p>容易误读的成语:<br />
<span id="more-225"></span><br />
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="675">
<colgroup span="1">
<col span="1" width="181"></col>
<col span="1" width="252"></col>
<col span="1" width="242"></col>
</colgroup>
<tbody>
<tr height="17">
<td width="181" height="17">一语成谶 (chèn 趁)</td>
<td width="252">纨 (wán 丸) 绔 (kù 裤) 子弟</td>
<td width="242">鲜 (xiǎn 显) 为人知</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">痴 (chī 吃) 心妄想</td>
<td>羽扇纶 (guān 官) 巾</td>
<td>强 (qiǎng 抢) 词夺理</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">扪 (mén 门) 心自问</td>
<td>一塌 (tā 他) 糊涂</td>
<td>惴 (zhuì 缀) 惴不安</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">唯 (wéi 围) 唯诺诺</td>
<td>一蹴 (cù 促) 而就</td>
<td>参 (cēn) 差 (cī 疵) 不齐</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">惟妙惟肖 (xiào 笑)</td>
<td>一唱一和 (hè 贺)</td>
<td>寡廉鲜 (xiǎn 显) 耻</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">怙 (hù 户) 恶不悛 (quān 圈)</td>
<td>一张一翕 (xī 西)</td>
<td>屡见不鲜 (xiān 先) </td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">一气呵 (hē 喝) 成</td>
<td>命运多舛 (chuǎn 喘)</td>
<td>苟且 (qiě) 偷生</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">香销玉殒 (yǔn 允)</td>
<td>不屑 (xiè 谢) 一顾</td>
<td>锲 (qiè 切) 而不舍 </td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">脍 (kuài 快) 炙 (zhì 至) 人口</td>
<td>桀 (jié 节) 骜 (ào 傲)  不驯</td>
<td>浑 (hún 魂) 浑噩噩</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">矫 (jiǎo 脚) 枉 (wǎng 往) 过正</td>
<td>风靡 (mǐ 米) 一时</td>
<td>鱼目混 (hùn) 珠 </td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">病入膏 (gāo 高) 肓 (huāng 荒)</td>
<td>望风披靡 (mǐ 米)</td>
<td>浑 (hún 魂) 水摸鱼</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">窈 (yǎo 咬) 窕 (tiǎo 挑) 淑女</td>
<td>茕 (qióng 穷) 茕孑 (jié 杰) 立</td>
<td>自怨自艾 (yì 义)</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">殚 (dān 单) 精竭虑</td>
<td>坚忍 (rěn) 不拔</td>
<td>泾 (jīng 京) 渭 (wèi 胃) 分明</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">嗤 (chī 吃) 之以鼻</td>
<td>魑魅魍魉 (chī 吃 mèi 妹 wǎng 往 liǎng 两)</td>
<td>偃 (yǎn 眼) 旗息鼓 </td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">绰 (chuò 辍) 绰有余</td>
<td>歃 (shà 煞) 血为盟</td>
<td>揠 (yà 压) 苗助长</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">良莠 (yǒu 有) 不齐</td>
<td>睚 (yá 牙) 眦 (zì 自) 必报</td>
<td>狼奔豕 (shǐ 使) 突</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">邂 (xiè 谢) 逅 (hòu 后) 相遇</td>
<td>舐 (shì 是) 犊情深</td>
<td>耳濡 (rú 如) 目染</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">身陷囹 (líng 玲) 圄 (yǔ 雨)</td>
<td>请君入瓮 (wèng)</td>
<td>相濡 (rú 如) 以沫</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">忍俊不禁 (jīn 今)</td>
<td>繁文缛 (rù 入) 节</td>
<td>隔靴搔 (sāo 骚) 痒</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">各奔 (bèn 笨) 前程</td>
<td>暴殄 (tiǎn 舔) 天物</td>
<td>安步当 (dàng 荡) 车</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">觥 (gōng 工) 筹交错</td>
<td>大模 (mú) 大样</td>
<td>衣 (yì) 锦还乡</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">如法炮 (páo) 制</td>
<td>卓 (zhuó) 有成效</td>
<td>唾 (tuò) 手可得</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">大服便便 (pián)</td>
<td>色厉内荏 (rěn)</td>
<td>绿 (lù) 林好汉</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">不无裨 (bì) 益</td>
<td>汗流浃 (jiā) 背</td>
<td>踽踽 (jǔ) 而行</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">乳臭 (xiù) 未干</td>
<td>一暴 (pù) 十寒</td>
<td>否 (pǐ) 极泰来</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">振聋发聩 (kuì 愧)</td>
<td>徇 (xùn) 情枉法</td>
<td>涸 (hé) 泽而渔 </td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">大事渲 (xuàn) 染</td>
<td>泥 (nì) 古不化 </td>
<td>三缄 (jiān 奸) 其口</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">弦 (xián 贤) 外之音 </td>
<td>沐风栉 (zhì) 雨</td>
<td>济济 (jǐjǐ) 一堂</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">并行不悖 (bèi 倍)</td>
<td>暴虎冯 (píng) 河</td>
<td>家给 (jǐ) 民足</td>
</tr>
<tr height="17">
<td height="17">心宽体胖 (páng)</td>
<td>乌烟瘴 (zhàng 障) 气</td>
<td> </td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>容易误解的成语:<br />
空穴来风：空穴是来风的条件，既能来风，必有空穴，传闻有一定根据。多误用来表示毫无根据，完全和原意相反了。<br />
三人成虎：传言有虎的人很多，大家便相信了。多误解为团结合作力量大。<br />
美轮美奂：只能形容房屋高大美丽。媒体上凡形容美好事物皆用此语，错。<br />
炙手可热：形容人很有权势,含贬义。媒体扩大其使用范围，形容一切“吃香”的事物，完全背离其本义。<br />
侃侃而谈：“侃侃”本为刚直之意。谈得理直气壮才叫侃侃而谈。人们大多用此语形容聊天，属误用。<br />
首当其冲：首先受到攻击，一般作谓语。常被人误用为定语，代替“首先”。<br />
不瘟不火：指表演既不沉闷也不过火。常被人用来表示商品销售不够火爆， 且写作“不温不火”。<br />
鼎力相助：只用于对方或他人，不可用于自己，否则太不谦虚。<br />
一言九鼎：说话有份量。不能表示守信用，也不能用于自己。<br />
首鼠两端：迟疑不决。常误解为言行前后不一致。<br />
溢美之词：过分赞美的言词。常误用于褒义场合。<br />
脱颖而出：比喻人才崭露头角。陆星儿曾误用于“脱颖出来，潇潇洒洒地活一辈子”；还有人说“从母鲸腹中脱颖而出”。<br />
蓬荜生辉：谦敬之辞。广告语说“让您的居室蓬筚生辉”，简直是骂人。<br />
不可收拾：无可挽救，不可救药。常有人在“一发而不可收”这句惯用语 后加一“拾”字，变褒为贬。<br />
出奇制胜：作谓语，不带宾语。说成“出奇制胜叛军”之类则错。<br />
不负众望：没辜负大家的期望，褒义。<br />
不孚众望：未符合大家的期望，贬义。这两个成语常被混用。<br />
义无反顾：为正义而勇往直前。常被用于毫不犹豫的干坏事，错。<br />
不可理喻：不能用道理使之明白，形容态度蛮横或愚昧无知。容易误解为不可理解。</p>
<h2  class="related_post_title">相关日志</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.palfans.net/100-love-poem/" title="情诗百句">情诗百句</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/oral-imitation/" title="中学语文《口技》的原版和纯洁版">中学语文《口技》的原版和纯洁版</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/mandarin-chinese-profanity/" title="中文脏话大全（附拼音及英文）">中文脏话大全（附拼音及英文）</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/chongqing-dialect/" title="重庆言子儿集锦">重庆言子儿集锦</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/chongqing-nursery-rhyme/" title="重庆童谣">重庆童谣</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.palfans.net/easy-to-mistake-the-phrase/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>情诗百句</title>
		<link>http://www.palfans.net/100-love-poem/</link>
		<comments>http://www.palfans.net/100-love-poem/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 23:43:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Palfans</dc:creator>
				<category><![CDATA[偶然抄抄]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[诗歌]]></category>
		<category><![CDATA[语言]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1</guid>
		<description><![CDATA[１衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴。－柳永《凤栖梧》 ２死生契阔，与子成说。执子之手，与子偕老。－佚名《诗经·邶风·击鼓》 ３两情若是久长时，又岂在朝朝暮暮。－秦观《鹊桥仙》 ４相思相见知何日？此时此夜难为情。－李白《三五七言》 ５有美人兮，见之不忘，一日不见兮，思之如狂。－佚名《凤求凰·琴歌》 ６这次我离开你，是风，是雨，是夜晚；你笑了笑，我摆一摆手，一条寂寞的路便展向两头了。－郑愁予《赋别》 ７入我相思门，知我相思苦，长相思兮长相忆，短相思兮无穷极。－李白《三五七言》 ８曾经沧海难为水，除却巫山不是云。－元稹《离思五首其四》 ９君若扬路尘，妾若浊水泥，浮沈各异势，会合何时谐？－曹植《明月上高楼》 １０凄凉别後两应同，最是不胜清怨月明中。－纳兰性德《虞美人》 １１还君明珠双泪垂，恨不相逢未嫁时。－张籍《节妇吟》 １２如何让你遇见我，在我最美丽的时刻为这，我已在佛前求了五百年，求他让我们结一段尘缘。－席慕蓉《一棵开花的树》 １３嗟余只影系人间，如何同生不同死？－陈衡恪《题春绮遗像》 １４相思树底说相思，思郎恨郎郎不知。－梁启超《台湾竹枝词》 １５自君之出矣，明镜暗不治。思君如流水，何有穷已时。－徐干《室思》 １６相见争如不见，有情何似无情。－司马光《西江月》 １７落红不是无情物，化作春泥更护花。－龚自珍《己亥杂诗》 １８天不老，情难绝。心似双丝网，中有千千结。－张先《千秋岁》 １９似此星辰非昨夜，为谁风露立中宵。－黄景仁《绮怀诗二首其一》 ２０直道相思了无益，未妨惆怅是清狂。－李商隐《无题六首其三》 ２１深知身在情长在，怅望江头江水声。－李商隐《暮秋独游曲江》 ２２人到情多情转薄，而今真个不多情。－纳兰性德《摊破浣溪沙》 ２３此情可待成追忆，只是当时已惘然。－李商隐《锦瑟》 ２４相思一夜情多少，地角天涯未是长。－张仲素《燕子楼》 ２５问世间，情是何物，直教生死相许。－元好问《摸鱼儿二首其一》 ２６身无彩凤双飞翼，心有灵犀一点通。－李商隐《无题》 ２７兽炉沈水烟，翠沼残花片，一行行写入相思传。－张可久《塞鸿秋》 ２８平生不会相思，才会相思，便害相思。－徐再思《折桂令》 ２９一寸相思千万绪，人间没箇安排处。－李冠《蝶恋花》 ３０十年生死两茫茫，不思量，自难忘，千里孤坟，无处话凄凉。－苏轼《江城子》 ３１今夕何夕，见此良人。－佚名《诗经·唐风·绸缪》 ３２天长地久有时尽，此恨绵绵无绝期。－白居易《长恨歌》 ３３在天愿作比翼鸟，在地愿为连理枝。－白居易《长恨歌》 ３４重叠泪痕缄锦字，人生只有情难死。－文廷式《蝶恋花》 ３５一个是阆苑仙葩，一个是美玉无瑕。若说没奇缘，今生偏又遇著他；若说有奇缘，如何心事终虚话？－曹雪芹《枉凝眉》 ３６春蚕到死丝方尽，蜡炬成灰泪始乾。－李商隐《无题》 ３７他生莫作有情痴，人间无地著相思。－况周颐《减字浣溪沙》 ３８尊前拟把归期说，未语春容先惨咽。－欧阳修《玉楼春》 ３９关关雎鸠，在河之洲。窈宨淑女，君子好逑。－佚名《诗经·周南·关雎》 ４０人生自是有情痴，此恨不关风与月。－欧阳修《玉楼春》 ４１此去经年，应是良辰好景虚设。便纵有，千种风情，更与何人说。－柳永《雨霖铃》 ４２只愿君心似我心，定不负相思意。－李之仪《卜算子》４３落花人独立，微雨燕双飞。－晏几道《临江仙二首其二》 ４４可怜无定河边骨，犹是春闺梦裏人。－陈陶《陇西行》 ４５千金纵买相如赋，脉脉此情谁诉。－辛弃疾《摸鱼儿》 ４６梧桐树，三更雨，不道离情正苦。一叶叶，一声声，空阶滴到明。－温庭筠《更漏子三首其三》 ４７结发为夫妻，恩爱两不疑。－苏武《结发为夫妻》 ４８寻好梦，梦难成。况谁知我此时情。枕前泪共帘前雨，隔箇窗儿滴到明。－聂胜琼《鹧鸪天》 ４９一场寂寞凭谁诉。算前言，总轻负。－柳永《昼夜乐》 ５０天长路远魂飞苦，梦魂不到关山难，长相思，摧心肝。－《李白长相思二首其一》 ５１不要因为也许会改变，就不肯说那句美丽的誓言，不要因为也许会分离，就不敢求一次倾心的相遇。－席慕蓉《印记》 ５２愿我如星君如月，夜夜流光相皎洁。－范成大《车遥遥篇》 ５３鱼沈雁杳天涯路，始信人间别离苦。－戴叔伦《相思曲》 ５４执手相看泪眼，竟无语凝噎。－柳永《雨霖铃》 ５５诚知此恨人人有，贫*夫妻百事哀。－元稹《遣悲怀三首其二》 ５６换我心，为你心，始知相忆深。－顾敻《诉衷情》 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>１衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴。－柳永《凤栖梧》<br />
２死生契阔，与子成说。执子之手，与子偕老。－佚名《诗经·邶风·击鼓》<br />
３两情若是久长时，又岂在朝朝暮暮。－秦观《鹊桥仙》<br />
４相思相见知何日？此时此夜难为情。－李白《三五七言》<br />
５有美人兮，见之不忘，一日不见兮，思之如狂。－佚名《凤求凰·琴歌》<br />
６这次我离开你，是风，是雨，是夜晚；你笑了笑，我摆一摆手，一条寂寞的路便展向两头了。－郑愁予《赋别》<br />
７入我相思门，知我相思苦，长相思兮长相忆，短相思兮无穷极。－李白《三五七言》<br />
８曾经沧海难为水，除却巫山不是云。－元稹《离思五首其四》<br />
９君若扬路尘，妾若浊水泥，浮沈各异势，会合何时谐？－曹植《明月上高楼》<br />
１０凄凉别後两应同，最是不胜清怨月明中。－纳兰性德《虞美人》<br />
<span id="more-200"></span>１１还君明珠双泪垂，恨不相逢未嫁时。－张籍《节妇吟》<br />
１２如何让你遇见我，在我最美丽的时刻为这，我已在佛前求了五百年，求他让我们结一段尘缘。－席慕蓉《一棵开花的树》<br />
１３嗟余只影系人间，如何同生不同死？－陈衡恪《题春绮遗像》<br />
１４相思树底说相思，思郎恨郎郎不知。－梁启超《台湾竹枝词》<br />
１５自君之出矣，明镜暗不治。思君如流水，何有穷已时。－徐干《室思》<br />
１６相见争如不见，有情何似无情。－司马光《西江月》<br />
１７落红不是无情物，化作春泥更护花。－龚自珍《己亥杂诗》<br />
１８天不老，情难绝。心似双丝网，中有千千结。－张先《千秋岁》<br />
１９似此星辰非昨夜，为谁风露立中宵。－黄景仁《绮怀诗二首其一》<br />
２０直道相思了无益，未妨惆怅是清狂。－李商隐《无题六首其三》<br />
２１深知身在情长在，怅望江头江水声。－李商隐《暮秋独游曲江》<br />
２２人到情多情转薄，而今真个不多情。－纳兰性德《摊破浣溪沙》<br />
２３此情可待成追忆，只是当时已惘然。－李商隐《锦瑟》<br />
２４相思一夜情多少，地角天涯未是长。－张仲素《燕子楼》<br />
２５问世间，情是何物，直教生死相许。－元好问《摸鱼儿二首其一》<br />
２６身无彩凤双飞翼，心有灵犀一点通。－李商隐《无题》<br />
２７兽炉沈水烟，翠沼残花片，一行行写入相思传。－张可久《塞鸿秋》<br />
２８平生不会相思，才会相思，便害相思。－徐再思《折桂令》<br />
２９一寸相思千万绪，人间没箇安排处。－李冠《蝶恋花》<br />
３０十年生死两茫茫，不思量，自难忘，千里孤坟，无处话凄凉。－苏轼《江城子》<br />
３１今夕何夕，见此良人。－佚名《诗经·唐风·绸缪》<br />
３２天长地久有时尽，此恨绵绵无绝期。－白居易《长恨歌》<br />
３３在天愿作比翼鸟，在地愿为连理枝。－白居易《长恨歌》<br />
３４重叠泪痕缄锦字，人生只有情难死。－文廷式《蝶恋花》<br />
３５一个是阆苑仙葩，一个是美玉无瑕。若说没奇缘，今生偏又遇著他；若说有奇缘，如何心事终虚话？－曹雪芹《枉凝眉》<br />
３６春蚕到死丝方尽，蜡炬成灰泪始乾。－李商隐《无题》<br />
３７他生莫作有情痴，人间无地著相思。－况周颐《减字浣溪沙》<br />
３８尊前拟把归期说，未语春容先惨咽。－欧阳修《玉楼春》<br />
３９关关雎鸠，在河之洲。窈宨淑女，君子好逑。－佚名《诗经·周南·关雎》<br />
４０人生自是有情痴，此恨不关风与月。－欧阳修《玉楼春》<br />
４１此去经年，应是良辰好景虚设。便纵有，千种风情，更与何人说。－柳永《雨霖铃》<br />
４２只愿君心似我心，定不负相思意。－李之仪《卜算子》４３落花人独立，微雨燕双飞。－晏几道《临江仙二首其二》<br />
４４可怜无定河边骨，犹是春闺梦裏人。－陈陶《陇西行》<br />
４５千金纵买相如赋，脉脉此情谁诉。－辛弃疾《摸鱼儿》<br />
４６梧桐树，三更雨，不道离情正苦。一叶叶，一声声，空阶滴到明。－温庭筠《更漏子三首其三》<br />
４７结发为夫妻，恩爱两不疑。－苏武《结发为夫妻》<br />
４８寻好梦，梦难成。况谁知我此时情。枕前泪共帘前雨，隔箇窗儿滴到明。－聂胜琼《鹧鸪天》<br />
４９一场寂寞凭谁诉。算前言，总轻负。－柳永《昼夜乐》<br />
５０天长路远魂飞苦，梦魂不到关山难，长相思，摧心肝。－《李白长相思二首其一》<br />
５１不要因为也许会改变，就不肯说那句美丽的誓言，不要因为也许会分离，就不敢求一次倾心的相遇。－席慕蓉《印记》<br />
５２愿我如星君如月，夜夜流光相皎洁。－范成大《车遥遥篇》<br />
５３鱼沈雁杳天涯路，始信人间别离苦。－戴叔伦《相思曲》<br />
５４执手相看泪眼，竟无语凝噎。－柳永《雨霖铃》<br />
５５诚知此恨人人有，贫*夫妻百事哀。－元稹《遣悲怀三首其二》<br />
５６换我心，为你心，始知相忆深。－顾敻《诉衷情》<br />
５７忆君心似西江水，日夜东流无歇时。－鱼玄机《江陵愁望有寄》<br />
５８春心莫共花争发，一寸相思一寸灰。－李商隐《无题六首其六》<br />
５９相思似海深，旧事如天远。－乐婉《卜算子》<br />
６０相恨不如潮有信，相思始觉海非深。－白居易《浪淘沙》<br />
６１玲珑骰子安红豆，入骨相思知不知？－温庭筠《杨柳枝》<br />
６２忍把千金酬一笑？毕竟相思，不似相逢好。－邵瑞彭《蝶恋花》<br />
６３天涯地角有穷时，只有相思无尽处。－晏殊《玉楼春》<br />
６４都道是金玉良缘，俺只念木石前盟。空对著，山中高士晶莹雪；终不忘，世外仙姝寂寞林。－曹雪芹《终身误》<br />
６５人如风後入江云，情似雨馀黏地絮。－周邦彦《玉楼春》<br />
６６滴不尽相思血泪抛红豆，开不完春柳春花满画楼。－曹雪芹《红豆词》<br />
６７泪眼问花花不语，乱红飞过秋千去。－欧阳修《蝶恋花二首其一》<br />
６８瘦影自怜秋水照，卿须怜我我怜卿。－冯小青《怨》<br />
６９锺情怕到相思路。盼长堤，草尽红心。动愁吟，碧落黄泉，两处难寻。－朱彝尊《高阳台》<br />
７０若问闲情都几许？一川烟草，满城风絮，梅子黄时雨。－贺铸《横塘路》<br />
７１多情只有春庭月，犹为离人照落花。－张泌《寄人》<br />
７２花红易衰似郎意，水流无限似侬愁。－刘禹锡《竹枝词四首其二》<br />
７３若有知音见采，不辞遍唱阳春。－晏殊《山亭柳·赠歌者》<br />
７４明月楼高休独倚，酒入愁肠，化作相思泪。－范仲淹《苏幕遮》<br />
７５思君如明烛，煎心且衔泪。－陈叔达《自君之出矣》<br />
７６生当复来归，死当长相思。－苏武《结发为夫妻》<br />
７７休言半纸无多重，万斛离愁尽耐担。－陈蓬姐《寄外二首其二》<br />
７８妾似胥山长在眼，郎如石佛本无心。－朱彝尊《鸳鸯湖棹歌》<br />
７９不知魂已断，空有梦相随。除却天边月，没人知。－韦庄《女冠子二首其一》<br />
８０同心而离居，忧伤以终老。－佚名《涉江采芙蓉》<br />
８１夜月一帘幽梦，春风十里柔情。－秦观《八六子》<br />
８２从别後，忆相逢，几回魂梦与君同。－晏几道《鹧鸪天三首其一》<br />
８３多情自古伤离别。更那堪，冷落清秋节。－柳永《雨霖铃》<br />
８４无情不似多情苦，一寸还成千万缕。－晏殊《玉楼春》<br />
８５唯将终夜长开眼，报答平生未展眉。－元稹《遣悲怀三首其三》<br />
８６别来半岁音书绝，一寸离肠千万结。－韦庄《应天长》<br />
８７相思一夜梅花发，忽到窗前疑是君。－卢仝《有所思》<br />
８８直缘感君恩爱一回顾，使我双泪长珊珊。－卢仝《楼上女儿曲》<br />
８９相思本是无凭语，莫向花牋费泪行。－晏几道《鹧鸪天三首其二》<br />
９０离愁渐远渐无穷，迢迢不断如春水。－欧阳修《踏莎行》<br />
９１若教眼底无离恨，不信人间有白头。－辛弃疾《鹧鸪天》<br />
９２开辟鸿蒙，谁为情种？都只为风月情浓。－曹雪芹《红楼梦引子》<br />
９３明月不谙离恨苦，斜光到晓穿朱户。－晏殊《鹊踏枝》<br />
９４临别殷勤重寄词，词中有誓两心知。－白居易《长恨歌》<br />
９５泪纵能乾终有迹，语多难寄反无词。－陈端生《寄外》<br />
９６还卿一钵无情泪，恨不相逢未剃时。－苏曼殊《本事诗》<br />
９７终日两相思，为君憔悴尽，百花时。－温庭筠《南歌子四首其二》<br />
９８欲寄彩笺兼尺素，山长水阔知何处。－晏殊《鹊踏枝》<br />
９９离恨却如春草，更行更远还生。－李煜《清平乐》<br />
１００鸿雁在云鱼在水，惆怅此情难寄.－晏殊《清平乐二首其二》</p>
<h2  class="related_post_title">相关日志</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.palfans.net/easy-to-mistake-the-phrase/" title="容易搞错的成语们">容易搞错的成语们</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/oral-imitation/" title="中学语文《口技》的原版和纯洁版">中学语文《口技》的原版和纯洁版</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/mandarin-chinese-profanity/" title="中文脏话大全（附拼音及英文）">中文脏话大全（附拼音及英文）</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/libai-japan-and-carrefour/" title="李白和日本、家乐福的纠葛">李白和日本、家乐福的纠葛</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/chongqing-dialect/" title="重庆言子儿集锦">重庆言子儿集锦</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.palfans.net/100-love-poem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中学语文《口技》的原版和纯洁版</title>
		<link>http://www.palfans.net/oral-imitation/</link>
		<comments>http://www.palfans.net/oral-imitation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Dec 2006 16:25:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Palfans</dc:creator>
				<category><![CDATA[偶然抄抄]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[口技]]></category>
		<category><![CDATA[教科书]]></category>
		<category><![CDATA[语言]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://1</guid>
		<description><![CDATA[原版： 遥闻深巷犬吠声，便有妇人惊觉欠伸，摇其夫语猥亵事。夫呓语，初不甚应，妇摇之不止，则二人语渐间杂，床又从中戛戛。既而儿醒，大啼。夫令妇抚儿乳，儿含乳啼，妇拍而呜之。夫起溺，妇亦抱儿起溺。床上又一大儿醒，狺狺不止。当是时，妇手拍儿声，口中呜声，儿含乳啼声，大儿初醒声，床声，夫叱大儿声，溺瓶中声，溺桶中声，一齐凑发，众妙毕备。满座宾客无不伸颈侧目，微笑默叹，以为妙绝也。 纯洁版： 遥闻深巷犬吠声，便有妇人惊觉欠伸，其夫呓语。既而儿醒，大啼。夫亦醒。妇抚儿乳，儿含乳啼，妇拍而呜之。又一大儿醒，絮絮不止。当是时，妇手拍儿声，口中呜声，儿含乳啼声，大儿初醒声，床声，夫叱大儿声，一时齐发，众妙毕备。满座宾客无不伸颈，侧目，微笑，默叹，以为妙绝。 以上红色部分，据说涉及“男欢女爱”的描写，不合适学生阅读，故教科书中删除之。 相关日志容易搞错的成语们情诗百句中文脏话大全（附拼音及英文）重庆言子儿集锦重庆童谣]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>原版：</strong></p>
<p>遥闻深巷犬吠声，便有妇人惊觉欠伸，<span style="color: #ff0000;">摇其夫语猥亵事</span>。夫呓语，<span style="color: #ff0000;">初不甚应，妇摇之不止，则二人语渐间杂，床又从中戛戛</span>。既而儿醒，大啼。夫令妇抚儿乳，儿含乳啼，妇拍而呜之。夫起溺，妇亦抱儿起溺。床上又一大儿醒，狺狺不止。当是时，妇手拍儿声，口中呜声，儿含乳啼声，大儿初醒声，床声，夫叱大儿声，溺瓶中声，溺桶中声，一齐凑发，众妙毕备。满座宾客无不伸颈侧目，微笑默叹，以为妙绝也。</p>
<p><span id="more-123"></span><strong>纯洁版：</strong><br />
遥闻深巷犬吠声，便有妇人惊觉欠伸，其夫呓语。既而儿醒，大啼。夫亦醒。妇抚儿乳，儿含乳啼，妇拍而呜之。又一大儿醒，絮絮不止。当是时，妇手拍儿声，口中呜声，儿含乳啼声，大儿初醒声，床声，夫叱大儿声，一时齐发，众妙毕备。满座宾客无不伸颈，侧目，微笑，默叹，以为妙绝。</p>
<p>以上红色部分，据说涉及“男欢女爱”的描写，不合适学生阅读，故教科书中删除之。</p>
<h2  class="related_post_title">相关日志</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.palfans.net/easy-to-mistake-the-phrase/" title="容易搞错的成语们">容易搞错的成语们</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/100-love-poem/" title="情诗百句">情诗百句</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/mandarin-chinese-profanity/" title="中文脏话大全（附拼音及英文）">中文脏话大全（附拼音及英文）</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/chongqing-dialect/" title="重庆言子儿集锦">重庆言子儿集锦</a></li><li><a href="http://www.palfans.net/chongqing-nursery-rhyme/" title="重庆童谣">重庆童谣</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.palfans.net/oral-imitation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

